注 册登 录

红楼梦译本的多维研究:文化视域及翻译策略

红楼梦译本的多维研究:文化视域及翻译策略
作者:邱进 (作者), 周洪亮 (作者)
出版:西南师范大学出版社 2011.8
页数:476
定价:48.00 元
ISBN-13:9787562154259
ISBN-10:7562154252 去豆瓣看看 
00暂无人评价...
目 录
  Part One Translation and Culture:Contrastive Study on the Yangs' and Hawkes' Versions
  Chapter One Introduction 3
  1.1 Hongloumeng and Its English Translation
  1.2 The Research Questions 9
  1.3 The Format of This Book 11
  Chapter Two Literature Review 14
  2.1 Previous Researches into the Translation of Hongloumeng 14
  2.2 The Functional Approach of Translation Study 17
  2.3 Previous Researches of Functionalism in Literary Translation 25
  Chapter Three Research Methodology 28
  3.1 A Sketchy View on the Action Theory 28
  3.2 The Functionalist Translation Theory 31
  3.3 Peter Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation 56
  3.4 Language, Culture and Translation Strategy from a Cultural Studies Perspective 59
  3.5 The Validity of the Theories Applied to This Study 68
  Chapter Four Contrastive Study of the Translation of Culture-Specific Elements in the Two Versions 71
  4.1 Introduction 71
  4.2 Different Roles and Functions in the Translational Actions of Hongloumeng 72
  4.3 Different Translation Briefs and Skoposi of the Two Versions 73
  4.4 Contrastive Study of the Translation of Culture--Specific Elements of the Two Versions 82
  Chapter Five Optimal Balance between the Two Translation Strategies:Foreignization vs. Domestication 139
  5.1 The Yangs' Main Translation Methods Underpinned by Their Translation
  Strategy 139
  5.2 Hawkes' Main Translation Methods Based on His Translation Strategy 140
  5.3 Appropriate Degree of Foreignization and Domestication in the Two Versions 142
  5.4 Major Findings 154
  Appendix: 《红楼梦》两种英译本异化与归化的调查问卷 163
  Chapter Six Poetry Translation in Hongloumeng 173
  6.1 Poetry Translation 173
  6.2 Poetry in Hongloumeng 178
  6.3 Functionalist Approach to Poetry Translation in Hongloumeng 181
  6.4 Other Factors Affecting the Translator's Choice of Translation Strategy 212
  Chapter Seven Translation of Lantern Riddles in Hongloumeng 217
  7.1 Introduction 217
  7.2 Lantern Riddles in Hongloumeng 218
  7.3 A General Notion of the Translator's Subjectivity 223
  7.4 A Contrastive Study on Lantern Riddles Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity 233
  7.5 Further Discussion about the Translator's Subjectivity 253
  Chapter Eight Translation of Two--Part Allegorical Sayings in Hongloumeng 255
  8.1 Introduction 255
  8.2 Description of Two--Part Allegorical Sayings 256
  8.3 Nida's Equivalence Theory 258
  8.4 Translation Methods Adopted in the Two Versions 261
  8.5 Approaches to Image--Rendering 267
  Chapter Nine Translation of Cultural Default in Hongloumeng 270
  9.1 Cultural Default 270
  9.2 Analysis of Cultural Default in Hongloumeng 275
  9.3 Translation of Cultural Default in Hongloumeng 282
  Chapter Ten The Impact of the Translator's Hybrid Cultural Identity on Cultural Translation of Hongloumeng 303
  10.1 Introduction 303
  10.2 The Hybridity of Cultural Identity 304
  10.3 The Hybridity of Cultural Identity of Hongloumeng Translators 313
  10.4 The Hybridity of Cultural Identity and Manipulation of Cultural Informa-
  tion in Hongloumeng Translation 315
  Part Two Soeiosemioties and Stylistics:The Study on A Dream of Red Mansions
  Chapter Eleven Translation of Color Terms in A Dream of Red Mansions 329
  11.1 Introduction 329
  11.2 Translatability and Untranslatability of Color Terms 330
  11.3 The Categorization of Color Terms in Hongloumeng 333
  11.4 Color Images in Hongloumeng 335
  11.5 Translation Principles of Color Terms and Color Images in Hongloumeng 343
  Chapter Twelve Translation of Fuzzy Expressions in A Dream of Red Mansions 349
  12.1 Introduction 349
  12.2 The Notion of Fuzzy Equivalence 350
  12.3 Translation of Fuzzy Metaphorical Expressions in Hongloumeng 352
  12.4 Translation of Fuzzy Numerals in Hongloumeng 356
  12.5 Translation of Fuzzy Animal Words in Hongloumeng 360
  Chapter Thirteen Translation of Metonymy in A Dream of Red Mansions 364
  13.1 Brief Description of Metonymy 364
  13.2 Metonymy, Culture and Translation 368
  13.3 Comparisons between Chinese and English Metonymy Models 369
  13.4 Translation Methods of Metonymy in A Dream of Red Mansions 371
  Chapter Fourteen Sociosemiotic Study ofA Dream of Red Mansions 380
  14.1 The Sociosemiotic Approach to Translation Studies 380
  14.2 Analysis of the Yangs' Version from.the Sociosemiotic Perspective 385
  Chapter Fifteen A Stylistic Study of A Dream of Red Mansions 404
  15.1 Introduction to Literary Stylistics 405
  15.2 Narration 407
  15.3 Conversation 415
  15.4 Chapter Titles 422
  Part Three Hermeneutics and Rewriting:The Study on The Story of the Stone
  Chapter Sixteen The Study on The Story of the Stone from a Hermeneutic Perspective 431
  16.1 Introduction 431
  16.2 Gadamer's Hermeneutic Theory 432
  16.3 The Hermeneutic Approach of The Story of the Stone 438
  Chapter Seventeen Allusion Translation in The Story of the Stone from the Approach of Rewriting Theory 448
  17.1 Introduction 448
  17.2 Allusions in Hongloumeng 449
  17.3 Andr6 Lefevere's Rewriting Theory 455
  17.4 Theoretical Analysis on Allusion Translation in The Story of the Stone 461
  REFERENCES 467
  LIST OF ABBREVIATIONS 475
  ACKNOWLEDGEMENTS 476
比价列表
 商家评价 (73)折扣价格

10
京东缺货N个月
5天前更新

63
当当缺货N个月
12天前更新
暂无中图缺货N个月
692天前更新

1人想要

公众号、微信群

缺书网
微信公众号
扫码进群
实时获取购书优惠