上编 西方翻译研究
第一章 翻译研究名与实
第二章 翻译的实质
第三章 翻译的功能类型
第四章 翻译方法
第五章 翻译戏剧文本
第六章 翻译法律文类
第七章 论中诗歌翻译
第八章 诗歌翻译形式与翻译诗歌形式
第九章 文学多元系统中翻译文学的地位
第十章 翻译规范的与作用
下编 西方口译研究
第一章 语言与记忆——交传笔记研究
第二章 同传——传译过程、模式与策略中变量的相互依存
第三章 同传——意义单位及其他
第四章 会议传勶——不同用户群的期待
第五章 同传中的文本类型与互文性
第六章 同传中认知负荷的应对策略
第七章 同传中意义的合成
第八章 从复杂技能探讨口译与笔译
第九章 会议传译与社区翻译中的质量评估
第十章 同传负荷模式中“走钢丝”假说的检验