跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索

目 录内容简介
Chapter 1 Introduction and Overview
Chapter 2 Toward a Cognitive Model of Meaning Construction in Translation
2.1 Introduction
2.2 Two Cognitive Constructivist Approaches to Translation
2.2.1 The Relevance theory of translation
2.2.2 A Schema-theoretic view of translation
2.2.3 Correlation between the Relevance theory of translation and the Schema-theoretic view of translation
2.2.4 An explanatory frame: Three cognitive principles governing translation in a sequence of priority
2.3 A Cognitive Linguistic View of Meaning Construction and Translation
2.3.1 What is cognitive linguistics?
2.3.2 The interaction between language and cognition in meaning construction in translation
2.3.3 Language schemata redefined and the sanctioning effects of linguistic conventions in translation
2.3.4 On-line construal in language use and translation
2.4 A Cognitive Model of Meaning Construction in Translation
Chapter 3 Domain Conceptualization and Ground Construal in Translation
3.1 Domain Conceptualization and Ground Construal
3.1.1 Cognitive domains
3.1.2 Ground
3.2 Construal and Cognitive Abilities
3.3 Image Transformation/Construal Shifis in Meaning Construction and the Implications for Translation
3.4 The Methodology of Investigating Translational Shifts and Variations
3.4.1 Descriptive Translation Studies vs.Prescriptive Translation Studies
3.4.2 Comparative analytical method of the DTS
3.5 Translational Shifts and Variations along Different Dimensions of Construal
3.5.1 Base/profile organization
3.5.2 Level of specificity (abstraction)
3.5.3 Subjectivity vs.objectivity
3.5.4 Perspective
3.5.5 Prominence: figure/ground organization
3.5.6 Interaction between different construal operations
3.6 Summary
Chapter 4 Image Schematic, Metonymic and Metaphorical Construal in Translation
4.1 Image Schema and Image Schematic Transformations in Translation
4.2 Metonymic Construal in Translation
4.2.1 A traditional view ofmetonymy and metonymy translation
4.2.2 Metonymy in cognitive linguistics and in translation
4. 2. 3 Interim summary
4. 3 Metaphorical Construal in Translation
4. 3.1 A brief review of metaphor translation study in the past
4. 3. 2 A cognitive linguistic view of metaphor and metaphor
translation
Case study I: Strategies of emotional metaphor translation
Case study 2: The systematic use of heart metaphors in Scarlet Letter
and its Chinese translation
4. 4 Summary
Chapter 5 Language Schemata, Preferred Construal Patterns, and Cognitive Changes in Translation
5. 1 Language Schemata and Preferred Construal Pattems
5. 2 Image-Schema-Based Preferred Construal Patterns
5. 3 Figure/Ground Construal and Animacy
5. 4 The Sanctioning Effects of Preferred Construal Patterns in Translation
Chapter 6 Cognitive Styles of Translation
6. 1 Introduction: A Formula of Cognitive Style
6. 2 The Coherence of Construal Operations in Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind
6. 3 Metaphorical Coherence in Tess of the DUrbervilles and Its Translation
6. 4 The Cognitive Styles of Pound and Yips Chinese Poetry Translation
6. 4. 1 A critical review on the syntactic analysis of classical Chinese poetry and its translation
6. 4. 2 Pound and Yips aesthetics of Chinese poetry and its translation
6. 4. 3 The correlation between Pound and Yips aesthetic principles and construal operations
6. 4. 4 The preferred construal configuration of Chinese poetics and Pound and Yips cognitive styles of Chinese poetry translation
6. 4. 5 The transplanting issue
6. 5 Conclusion
Chapter 7 Conclusion
7. 1 Major Findings.
7. 2 Limitations and Directions for Future Study
Bibliography
Appendix: A glossary in English and Chinese
Chapter 2 Toward a Cognitive Model of Meaning Construction in Translation
2.1 Introduction
2.2 Two Cognitive Constructivist Approaches to Translation
2.2.1 The Relevance theory of translation
2.2.2 A Schema-theoretic view of translation
2.2.3 Correlation between the Relevance theory of translation and the Schema-theoretic view of translation
2.2.4 An explanatory frame: Three cognitive principles governing translation in a sequence of priority
2.3 A Cognitive Linguistic View of Meaning Construction and Translation
2.3.1 What is cognitive linguistics?
2.3.2 The interaction between language and cognition in meaning construction in translation
2.3.3 Language schemata redefined and the sanctioning effects of linguistic conventions in translation
2.3.4 On-line construal in language use and translation
2.4 A Cognitive Model of Meaning Construction in Translation
Chapter 3 Domain Conceptualization and Ground Construal in Translation
3.1 Domain Conceptualization and Ground Construal
3.1.1 Cognitive domains
3.1.2 Ground
3.2 Construal and Cognitive Abilities
3.3 Image Transformation/Construal Shifis in Meaning Construction and the Implications for Translation
3.4 The Methodology of Investigating Translational Shifts and Variations
3.4.1 Descriptive Translation Studies vs.Prescriptive Translation Studies
3.4.2 Comparative analytical method of the DTS
3.5 Translational Shifts and Variations along Different Dimensions of Construal
3.5.1 Base/profile organization
3.5.2 Level of specificity (abstraction)
3.5.3 Subjectivity vs.objectivity
3.5.4 Perspective
3.5.5 Prominence: figure/ground organization
3.5.6 Interaction between different construal operations
3.6 Summary
Chapter 4 Image Schematic, Metonymic and Metaphorical Construal in Translation
4.1 Image Schema and Image Schematic Transformations in Translation
4.2 Metonymic Construal in Translation
4.2.1 A traditional view ofmetonymy and metonymy translation
4.2.2 Metonymy in cognitive linguistics and in translation
4. 2. 3 Interim summary
4. 3 Metaphorical Construal in Translation
4. 3.1 A brief review of metaphor translation study in the past
4. 3. 2 A cognitive linguistic view of metaphor and metaphor
translation
Case study I: Strategies of emotional metaphor translation
Case study 2: The systematic use of heart metaphors in Scarlet Letter
and its Chinese translation
4. 4 Summary
Chapter 5 Language Schemata, Preferred Construal Patterns, and Cognitive Changes in Translation
5. 1 Language Schemata and Preferred Construal Pattems
5. 2 Image-Schema-Based Preferred Construal Patterns
5. 3 Figure/Ground Construal and Animacy
5. 4 The Sanctioning Effects of Preferred Construal Patterns in Translation
Chapter 6 Cognitive Styles of Translation
6. 1 Introduction: A Formula of Cognitive Style
6. 2 The Coherence of Construal Operations in Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind
6. 3 Metaphorical Coherence in Tess of the DUrbervilles and Its Translation
6. 4 The Cognitive Styles of Pound and Yips Chinese Poetry Translation
6. 4. 1 A critical review on the syntactic analysis of classical Chinese poetry and its translation
6. 4. 2 Pound and Yips aesthetics of Chinese poetry and its translation
6. 4. 3 The correlation between Pound and Yips aesthetic principles and construal operations
6. 4. 4 The preferred construal configuration of Chinese poetics and Pound and Yips cognitive styles of Chinese poetry translation
6. 4. 5 The transplanting issue
6. 5 Conclusion
Chapter 7 Conclusion
7. 1 Major Findings.
7. 2 Limitations and Directions for Future Study
Bibliography
Appendix: A glossary in English and Chinese
目 录内容简介
《跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索》是以认知语言学为视角对翻译现象进行的一项系统研究。它吸收了关联翻译论和翻译图示研究的成果,结合认知语言学的基本理论假设,创建了翻译中意义建构的认知模式。《跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索》以“识解”作为文本对比分析的中介概念,刻画了具体翻译中涉及的多样化认知运作,并对若干翻译案例在系统描述的基础上结合三个认知原则进行了解释,模拟了翻译认知文本分析的框架。
《跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索》内容丰富,例证翔实,对从事翻译教学和研究的教师、研究人员以及相关专业研究生都具有参考价值。
《跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索》内容丰富,例证翔实,对从事翻译教学和研究的教师、研究人员以及相关专业研究生都具有参考价值。
比价列表
公众号、微信群

微信公众号

实时获取购书优惠