翻译多元论(原创版)/翻译理论与实务丛书
作者:周方珠
出版:中国对外翻译出版公司 2004.5
页数:312
定价:20.00 元
ISBN-10:7500112068
ISBN-13:9787500112068
去豆瓣看看 自序
第一章 文化翻译论
1.1 文化的定义与分类
1.2 文化与语言的关系
1.3 东西方文化差异
1.3.1 价值观念有别
1.3.2 家族观念各异
1.3.3 思维方式不同
1.3.3.1 综合思维与分析思维
1.3.3.2 具象思维与抽象思维
1.3.3.3 顺向思维与逆向思维
1.3.4 生活方式差异
1.4 翻译中的空缺 (Gaps in Translation)
1.4.1 词汇空缺(Lexical Gap)
1.4.2 语义空缺(Semantic Gap)
1.5 翻译中的超额与欠额(Overtranslation and Undertranslation1
1.5.1 文化内涵不同
1.5.2 民族色彩各异
1.5.2.1 保留原作的民族色彩
1.5.2.2 变通手法
1.5.2.3 舍去原作的民族色彩
1.5.3 语言结构有别
1.6 词语的文化意义及翻译
1.6.1 文化意义的异同
1.6.2 文化意义的翻译
1.6.2.1 概念意义相同,文化意义亦相同
1.6.2.2 概念意义相同,文化意义相异
1.6.2.3 概念意义相同,文化意义互缺
第二章 语义翻译论
2.1 语义变迁与语义辐射(Semantic Change and Semantic Radiation)
2.1.1 语义变迁(Semantic Change)
2.1.1.1 语义扩大( Broadening)
2.1.1.2 语义缩小(Narrowing)
2.1.1.3 语义转佳( Melioration)
2.1.1.4 语义转贬(Deterioration)
2.1.1.5 抽象和具体语义的相互转化
(Semantic shift from abstract into concrete and vice versa)
2.1.1.6 专有名词的语义泛化(Antonomasia)
2.1.1.7 语义变化趋势(Tendencies in semantic change)
2.1.2 语义辐射(Semantic Radiation)
2.1.2.1 语义辐射与重叠:
2.1.2.2 翻译中的词义选择
2.2 历时语义、共时语义与翻译选词
(Diachronic Meaning vs. Synchronic Meaning andWord Selection)
……
第三章 句法翻译论
第四章 风格翻译论
第五章 语用翻译论
第六章 文学翻译论
周方珠,男,1950年生于安徽省濉溪县,1973年毕业于安徽大学外语系,留校任教至今。现任安徽大学外语学院教授,硕士研究生导师,翻译理论方向学科带头人。发表学术论文40余篇,出版译作《艺苑丽人》,学术专著《英汉翻译原理》(英文版),工具书《当代英语动词短语用法辞典》等;曾获安徽省陈香梅教育奖,安徽省优秀教育成果一等奖。
《翻译理论与实务丛书:翻译多元论(原创版)》突破中外传统译学理论的藩篱,建构译学理论的多元框架体系。
熔文化学、语义学、语境学、句法学、文体学、语用学、模糊语言学、接受美学等相关学科的最新理论于一炉,厘定翻译理论的跨学科内涵。
材料翔实、译例典型、分析透彻、论证缜密,观点明确。