本科翻译专业测试研究
作者:肖维青 著
出版:人民出版社 2012.10
页数:337
定价:49.00 元
ISBN-13:9787010112145
ISBN-10:7010112142
去豆瓣看看 第一章 我国翻译教学和研究概览第一节 大陆翻译教学和研究情况第二节 港台地区翻译教学和研究情况第三节 翻译教学中的两个基本问题一、翻译教学?教学翻译?二、翻译教育?翻译培训?第二章 翻译测试研究概述第一节 翻译评估、评价和测试的概念一、翻译批评和翻译质量评估二、评估和评价三、翻译测试及相关概念第二节 翻译质量评估的分类第三节 翻译测试的历史和分类第四节 翻译测试的研究现状第五节 翻译测试的研究意义第三章 翻译测试实务(上篇)——考什么(What),谁来评价(Who),何时评价(When)和如何评价(How)第一节 考什么(What)一、 翻译能力二、考不考翻译理论和伦理?三、考不考翻译工具次能力?四、译者心理素质的培养五、翻译作为英语语言能力的测试手段六、本科翻译专业的教学内容七、复合型翻译人才的培养模式和测试第二节 谁来评价(Who)一、传统的评价者:教师和其他权威的评价者二、学生自我评价三、同学评价四、小结第三节 何时评价(When)一、入学考试:母语的重要性二、选拔性测试和分流测试三、终结性评价和形成性评价四、翻译教学过程评估第四节 如何评价(How)一、测试题型二、命题原则三、全译题的评分问题第四章 翻译测试实务(下篇)——评分模型第一节 多元素翻译能力模式和整体评估第二节 是否非要量化评分7第三节 常模参照测试还是标准参照测试?第四节 评分标准一、中国香港二、中国台湾三、英国……第五章 结语参考书目
肖维青,1974年生,福建福州人,博士,上海外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,中美富布赖特高级研究学者。2004年赴英国利兹大学进修英语教学法,2010-2011年赴美国蒙特雷国际研究学院进行翻译教学研究。近年在《中国翻译》、《外语教学》、《上海翻译》等核心期刊上发表学术论文二十余篇:出版学术专著两部,译著四部,主编教材三部。主持完成国家社科基金项目、上海市教委重点课题各一项,合作承担教育部人文社科项目两项以及上海市市级精品课程。
《本科翻译专业测试研究》一方面汇集了美国译者协会资格考试和英国语言学会的翻译文凭考试的经验,另一方面又对西方的翻译测试进行了批判性的思考,提出了切合我国实际的对策建议。 《本科翻译专业测试研究》是一个理论与实践相结合的学术尝试,重点在教学测试实践上。书中提出的建议对策,基于实践,用于实践,得到实践检验,为本校及其他院校翻译专业的课程设置、教学管理、师资培养、教材研发等提供了切实可行的指导与支持,帮助上海外国语大学、浙江师范大学的翻译教学团队获批并完成了省部级的精品课、优质课的建设,并开展了多项教学改革项目。
比价列表