翻译研究之哲学启示录
作者:朱湘军 (作者)
出版:上海交通大学出版社 2012.11
页数:276
定价:56.00 元
ISBN-13:9787313091130
ISBN-10:7313091133
去豆瓣看看 第一部分 西方哲学的翻译之维
绪论:语言哲学翻译
0.1 语言与哲学
0.2 语言与翻译
0.3 哲学与翻译
第一章 可译性问题——翻译本质的哲学观
1.1 翻译与哲学联姻
1.2 可译与不可译
1.3 洪堡特的语言哲学观与翻译
第二章 “翻译即理解”——翻译的解释学观
2.1 概论
2.2 施莱尔马赫的方法论解释学与翻译
2.3 海德格尔的本体论解释学与翻译
2.4 迦达默尔的哲学解释学与翻译
2.5 小结
第三章 “翻译即换符”——翻译的符号学观
3.1 概论
3.2 皮尔士的符号理论与翻译
3.3 雅各布森的《论翻译的语言学问题》
3.4 本雅明的《译者的任务》
3.5 小结
第四章 “翻译即译义”——翻译的分析哲学观
4.1 概论
4.2 维特根斯坦的“语言游戏”与翻译
4.3 奥斯汀的言语行为理论与翻译
4.4 奎因的两个语言实验与“翻译的不确定性”
4.5 小结
第五章 “翻译即重构”——翻译的解构主义观
5.1 概论
5.2 福柯的《词与物》与翻译
5.3 德里达的《巴别塔》与翻译
5.4 韦努蒂的《译者的隐身》
5.5 小结
第六章 “翻译即征服/操纵、改写”——翻译的多元研究及其哲学情结
6.1 概论
6.2 詹姆斯的实用主义与翻译的目的性论
6.3 尼采的权力意志与翻译的文化转向
6.4 话语、权力与翻译
6.5 哈贝马斯的交往行为理论与翻译
6.6 小结
第二部分 中国翻译理论的哲学之维概论
第七章 “名”与“译”——中国古代哲学的语言观和翻译观
结语
参考文献
朱湘军,2006年毕业于复旦大学外国语言文学学院,翻译研究博士,主要从事翻译理论与实践以及文学批评方向的研究。2010-2011年在美国密西根州立大学访学。现任暨南大学外国语学院硕士生导师、副教授。曾获暨南大学“第六届教学成果一等奖”、教育部“第十一届全国多媒体课件大赛”高教文科组优秀奖、2011年广东省计算机多媒体课件二等奖。在多种知名外语期刊上发表过论文二十余篇。主编并参与编写过多本外文教材与理论书籍。主持并参与过广东省社科项目“中西翻译研究的翻译之维”、教育部人文社科项目“文学翻译的创作空间”等。
《翻译研究之哲学启示录》系统梳理了西方哲学与翻译研究的渊源关系,历史性地回顾和评介了西方哲学思潮对翻译研究的影响和启示,并通过反思、探究和发现中国哲学思想对翻译理论的作用和贡献,比较中西哲学思想在翻译理论表现上的共性和差异,为中国翻译研究的学科建设提供哲学理据。
比价列表