第一章 绪论
第一节 选题目的与意义
第二节 文献综述
第三节 研究路径与方法
第四节 相关概念界定
第五节 本书的基本结构
第二章 美国黑人英语:一种特殊的方言
第一节 黑人英语的起源
第二节 黑人英语的语言学特征
第三节 黑人英语的美学特征及其功能
第四节 黑人英语与黑人形象
第五节 小结
第三章 美国黑人英语汉译的历时研究:主流意识形态和诗学的影响
第一节 清末民初翻译救国时期的拟古文体翻译法
第二节 20世纪40年代孤岛时期的方言对译法
第三节 20世纪50年代“文艺为政治服务”下的标准汉语口语法
第四节 改革开放时代的语音飞白法
第五节 小结
第四章 黑人英语翻译的伦理视角
第一节 翻译伦理概述
第二节 翻译伦理视角下的翻译原则反思
第三节 翻译伦理视角下的翻译方法剖析
第四节 小结
第五章 美国黑人英语汉译的换喻性
第一节 换喻:渊源与概念
第二节 黑人英语汉译中的换喻方法
第三节 黑人英语汉译中的换喻过程
第四节 小结
第六章 黑人英语翻译原则与方法探索
第一节 黑人英语的翻译原则
第二节 黑人英语翻译方法
第三节 小结
第七章 结束语
第一节 主要结论
第二节 美国黑人英语汉译对方言翻译的启示
第三节 本研究的创新与不足
参考文献
后记