高等学校翻译课程系列教材:法律文本翻译教程
作者:傅伟良,黄宇 著
出版:中国人民大学出版社 2013.5
丛书:高等学校翻译课程系列教材
定价:26.00 元
ISBN-13:9787300173528
ISBN-10:7300173527
去豆瓣看看 绪论
第一部分 法律文本英译中
1 法律词汇的理解与翻译
1.1 法律文件中正式用词的理解与翻译
1.2 同义词的理解与翻译
1.3 法律文件中副词的理解与翻译
2 词组的理解与翻译
3 句子结构的理解与翻译
3.1 法律英语中shall,may 和will 的用法及翻译
3.2 法律英语中状语的特点及翻译
3.3 法律英语中状语在从句中的位置特点及翻译
3.4 法律英语中从句简略形式的特点及翻译
3.5 法律英语中定语从句的特点及翻译
3.6 法律英语中宾语的位置及翻译
3.7 法律英语中长句的翻译
4 法律文本英译中例文:《美利坚合众国宪法》部分条款及译文
第二部分 法律文本中译英
1 选词、用词
2 句子结构
2.1 主语的译法
2.2 谓语动词的译法
2.3 定语从句的译法
2.4 状语的译法
2.4.1 主句中状语的位置及译法
2.4.2 从句中状语的位置及译法
2.5 主从句的译法
3 法律文本中译英例文:《中华人民共和国合同法》部分条款及译文
……
傅伟良,北京第二外国语学院英语教师,研究生导师,有着多年第一线教学的经验,曾在一个国际经济合作项目中,任总经理助理,首席翻译,公司英国顾问翻译,经营部门经理,全面负责公司的经营管理,合同谈判,合同管理,索赔以及合同文件编写和翻译工作。积累了丰富的经贸谈判及翻译经验。是法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会专家指导委员会委员和执行委员会委员。曾在我社出版《英文经济报刊文章选读》等教材。
《高等学校翻译课程系列教材:法律文本翻译教程》主要研究英文法律文本及法律条款中英语语言句的特点,详细阐述法律翻译中的英中译、中译英的要领及翻译技巧。通过法律条款实例探究法律英语中同义词、同义词连用、副词等词法特点;分析条款中法律英语的定语、状语、表语、同位语的句法特征及其表述功能,引领读者研究法律英语的特点及法律文本翻译技巧。
比价列表