回译研究
作者:王正良 著
出版:大连海事学院出版社 2007.5
页数:246
定价:15.00 元
ISBN-13:9787563220588
ISBN-10:7563220585
去豆瓣看看 引言
第一章 回译的定义
第一节 回译概念的理解
1.译语文本
2.他人
3.再翻译
4.回归原语文本的过程
第二节 回译的分类
1.按照回译结果划分
2.按照回译语种划分
3.按照回译对象划分
4.按照回译目的划分
5.按照回译时间划分
6.按照回译主体划分
第三节 回译的本质
1.回译是顺译的倒叙
2.回译是回忆的契机
3.回译是国俗的载体
4.回译是文学的弃儿
5.回译是文化的升值
第二章 回译的模式
第一节 回译前分析
1.回译场概念的理解
2.回译场因素的分类
3.回译场相关因素在回译中的作用
第二节 直译
1.释义
2.形成译心
第三节 至译
1.文化调适
2.检索译底
第三章 回译的原则
第一节 达至译底
1.引文达至译底
2.非引文达至译底
第二节 译心加注
1.主观译心加注
2.客观译心加注
第三节 专名的回译原则
1.中国专名的回译原则
2.外国专名的回译原则
第四章 回译的意义
第一节 回译对于语言研究和翻译研究的意义
1.回译度概念的理解
2.回译度的分类
3.回译度与翻译标准
第二节 回译对于教学的意义
1.语内回译教学
2.语际回译教学
第三节 回译对于文化传播的意义
1.检验文化传播的效果
2.激活淡忘的文化成果
结语
1.主要内容
2.基本结论
3.问题和方向
参考文献
后记
王正良,男,1968年12月生,江苏东海人,中共党员,九三学社社员。1986~1990年就读于南京师范大学外国语学院俄语系,获文学学士学位;1995~1998年就读于辽宁师范大学外国语学院俄语系,获文学硕士学位;2003~2006年就读于上海外国语大学俄语系,期间作为访问学者赴俄罗斯国立人文大学(莫斯科)留学一年,获文学博士学位,主要研究方向为翻译理论。自1990年8月起任教于大连海事大学外国语学院俄语教研室,历任助教、讲师、副教授。现为九三学社大连海事大学委员会副主委,大连海事大学外国语学院西语部主任,硕士研究生导师。
回译就其实质而言,既是翻译又是检索,是翻译还是检索完全由顺译文字的回译参数(即译本中的注释:原文的作者、书名、出版社、出版年月、页码,甚至行码等等)决定。
在《回译研究》中,王正良同志厘定了译名,阐述了回译的定义,经过细密的梳理,确定了回译的模式、原则,制定了回译的规范,对回译问题进行了全面而翔实的研究。
比价列表
暂无价格数据。