Part One翻译概论
0翻译概论
0.1翻译的性质
0.2翻译的过程
0.3翻译的标准
0.4翻译的方法
0.5翻译应具备的素养
0.6翻译课的任务
Part Two英汉翻译
Unit One
1.1.0翻译练习
America:the Land and the People
1.1.1词汇提示
1.1.2注解
1.1.3参考译文
美国的国土和人民
1.2.0翻译练习
Education in America
1.2.1词汇提示
1.2.2注解
1.2.3参考译文
美国的教育
1.3.0翻译技巧
1.3.1词的翻译:从泛指到具体
1.3.2被动语态的翻译
Unit Two
2.1.O翻译练习
The System of the Federal Government
2.1.1词汇提示
2.1.2注解
2.1.3参考译文
联邦政府体制
2.2.0翻译练习
The President,the Congress amt the Supreme Court
2.2.1词汇提示
2.2.2注解
2.2.3参考译文
总统、国会和最高法院
2.3.0翻译技巧
2.3.1词的选择
Unit Three
3.1.0翻译练习
A Mixed Economy:the United States System
3.1.1词汇提示
3.1.2注解
3.1.3参考译文
混合经济:美国的经济制度
3.2.0翻译练习
The Stock Exchange
3.2.1词汇提示
3.2.2注解
3.2.3参考译文
证券交易所
3.3.0翻译技巧
3.3.1定语从句的翻译
3.3.2充当定语的分词短语的翻译
Unit Four
4.1.0翻译练习
Slutkespeare
4.1.1词汇提示
4.1.2注解
4.1.3参考译文
莎士比亚
4.2.0翻译练习
The Wetfare State
4.2 1词汇提示
4.2.2注解
4.2.3参考译文
福利国家
4.3.0翻译技巧
4.3.1词的翻译:表达方式上的变通
4.3.2词类转换
Unit Five
5.1.O翻译练习
Henry ford and the American Automobile
5.1.1词汇提示
5.1.2注解
5.1.3参考译文
亨利·福特与美国汽车
5.2.0翻译练习
The American Attitude Toward Manual Labor
5.2.1词汇提示
5.2.2注解
5.2.3参考译文
美国人对待体力劳动的态度
5.3.0翻译技巧
5.3.1词义的引申
5.3.2增词
5.3.3代词的翻译
Unit Six
6.1.0翻译练习
Some Observations on Doing Business in China
6.1.1词汇提示
6.1.2注解
6.1.3参考译文
关于在中国做生意的一些看法
6.2.0翻译练习
The World Economic Forum in Davos
6.2.1词汇提示
6.2.2注解
6.2.3参考译文
达沃斯世界经济论坛
6.3.0翻译技巧
6.3.1充当状语的分词短语的翻译
Unit Seven
7.1.0翻译练习
……
Part Four
Part Five