基础知识篇
第1问 翻译有何功用?——“翻译之为用大矣哉!
第2问 学好外语就能从事翻译吗?——译者的基本素养
第3问 何为译?译为何?——解读翻译之定义
第4问 翻译:科学还是艺术?——二元共存,辩证统
第5问 怎样看待翻译中的“不可译”现象?——“不可译性”的成因及其转化策略
第6问 如何看待翻译的标准问 题?——兼谈中国翻译发展史
第7问 翻译过程包括哪些环节?——理解、表达、审校三分法
第8问 如何确定翻译单位?——一元为主,多元互补
第9问 翻译中如何确定词义?——遣词造句力求精当
第10问 如何做到译文得体?——口语和书面语,术语和普通用语
第11问 词法层面的翻译策略有哪些?——翻译技巧与方法(一)
第12问 句法层面的翻译策略有哪些?——翻译技巧与方法(二)
第13问 怎样翻译英语定语从句?——翻译技巧与方法(三)
第14问 长句的翻译策略有哪些?——翻译技巧与方法(四)
第15问 直译乎,意译乎?——翻译技巧与方法(五)
第16问 归化乎,异化乎?——翻译技巧与方法(六)
第17问 什么是“变译”?——翻译技巧与方法(七)
第18问 翻译为什么要注重语境?——言内语境、情景语境和社会文化语境对翻译的制约作用
第19问 译者为何要有文化意识?——翻译的文化观
第20问 翻译中意义是怎样走失的?——“超额翻译”与“欠额翻译
第2l问 译文为何不地道?(一)——翻译中的搭配不当问 题
第22问 译文为何不地道?(二)——翻译中的逻辑不通问 题
第23问 译文为何不地道?(三)——翻译中的“形合”、“意合”问 题
第24问 译文为何不地道?(四)——翻译中的文化误读问 题
第25问 译文为何不地道?(五)——翻译中的信息含混问 题
第26问 译文为何不地道?(六)——英译汉中的“翻译腔”问 题
第27问 译文为何不地道?(七)——汉译英中的Chinglish问 题
第28问 如何理解“翻译即反逆者”?——翻译中的“叛逆”及其表现
第29问 常见“翻译变体”有哪些?——节译、改译、编译、摘译和综译
第30问 开拓还是终结?——西方“后现代”翻译理论概述
文学翻译篇
第31问 如何界定文学作品?——文学作品的名与实
第32问 文学语言有何特点?——文学:语言的艺术
第33问 对文学译者有何要求?——译者审美心理结构的几个重要方面
第34问 文学翻译的基本特性有哪些?——文学翻译的依附性、客观性、艺术性与创造性
第35问 文学翻译的本质是什么?——传达原作的艺术意境与“戴着镣铐跳舞
第36问 文学翻译的“忠实”是绝对的吗?——“忠实”并非评价译文惟一正确的尺度
第37问 文学翻译应遵循什么方法?——现实主义和浪漫主义相结合
第38问 文学翻译的过程是怎样的?——分解原语文本及其文学美的动态交际过程
第39问 文学风格是否可译?——风格可以见诸于“形
第40问 文学作品标题翻译应注意哪些问 题?——标题翻译的特殊性
第41问 文学翻译行文中应注意哪些问 题?——败笔的若干“症候”,
第42问 翻译文学就是外国文学吗?——翻译文学的性质与归属
第43问 如何处理文学作品中的语言变体?——再现原文语言深层蕴涵的社会意义
第44问 如何处理文学作品中的文化缺省?——翻译中文化缺省的变通与补偿
第45问 翻译中的文化意象如何处理为好?——由《枫桥夜泊》中“姑苏”一词的英译说开去
第46问 翻译一定要明白晓畅吗?——模糊性:文学翻译的应有之义
第47问 小说文体有何特点?——小说的基本知识
……
实用翻译篇
参考文献