注 册登 录

日语专业翻译教程·基础口译

日语专业翻译教程·基础口译
作者:叶荣鼎 著
出版:时代出版传媒股份有限公司,安徽科学技术出版社 2012.5
页数:179
定价:36.00 元
ISBN-13:9787533754198
ISBN-10:7533754190 去豆瓣看看 
00暂无人评价...
      《日语专业翻译教程:基础口译》在编撰过程中始终贯彻“授人以鱼”和“授人以渔”的教学思想,借此珍贵之际附上笔者的翻译教学要点,反过来说也是学习翻译要点,具体如下:
      一独:翻译属于独立学科,是中日两国语言科学、标准语言和双语对应转换技能的有机结合,与文学、美学、哲学、逻辑学、伦理学、法学、社会学、自然学等关联紧密。作者提倡的对应译,也称双语转换技能,包括书面翻译技能、交传技能和同传技能,系学习外语的最主要技能。本教材提倡对应译,顾名思义,译话译文的全意必须等同于原话原文的全意,简而言之,必须译出原话原文的完全意思。
      本系列教材围绕“对应译”展开教学。所谓对应译,指翻译时译话和译文的完全意思必须对应原话和原文的完全意思,简言之,译文和译话与原文和原话之间必须画等号。对应译,又名“等号译”。有关对应译理念等如下:
      对应译理念:视翻译主体天职为对应翻译,视翻译客体信息为著作权物。
      对应译标准:流畅且对应性,再创且还原性。
      对应译方法:原形全意译(基本功译法),破形全意译(半巧译法),弃形全意译(全巧译法)。
      对应译训练:听写、复述、演译、摹译、听译、默译、视译、笔译、忆译、甄译、验译。加强识构、结构、架构。划分句子成分:主、状、谓、宾。认知语句属性:单句、短句、长句、复句、从句、主句、包句、前包句、后包句、多包句。
      对应译检验法:全意还原。
      学习对应译,必须认知双性、双首置、双词。
      双性:指翻译的两条根本原理,指译文和译话的“流畅且对应性”和“再创且还原性”。所谓流畅且对应性,是指科学性,体现双语转换规律;所谓再创且还原性,是指艺术性.体现语言表达魅力。当翻译主体坚持“翻译双性”并在牢固树立翻译客体的语言文字皆为著作权物意识下履行职责时,翻译客体对信息真实且安全的基本权利才能得到保障,翻译主体也自然而然地更加一丝不苟、精译求精。
比价列表
 商家评价 (0)折扣价格
暂无中图缺货N个月
565天前更新
暂无当当缺货N个月
7天前更新

公众号、微信群

缺书网
微信公众号
扫码进群
实时获取购书优惠