汉英翻译与跨语认知

1 Introduction: co-refererice, inter-structure and re-conceptualization in C-E translation
1.1 Introduction
1.2 The co-referential relation in C-E translation
1.3 Inter-structural relations between SL and TL
1.4 Conceptual relations between SL and TL
1.5 Conclusion
2 Cognitive abilities in C-E translation
2.1 Introduction
2.2 Images-raw materials for cognitive event in translation
2.3 Cognitive abilities in C-E translation
2.3.1 Recuperation of scene
2.3.2 Selective readjustment
2.3.3 Perspective shifts
2.3.4 Abstraction
2.4 Summary: iconicity as the principle of mechanism for cognitive abilities
3 Cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation
3.1 Re-categorization: a cognitive mechanism in translation
3.2 The cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation
3.2.1 The confinedness in re-categorization
3.2.2 The split-levelness in re-categorization
3.2.3 The parasiticness of re-categorization
3.2.4 The bi-directionalness in re-categorization
3.3 Conclusion: translational cognitive re-categorization in the light of linguistic philosophy
4 Semantic construction through space blending in C-E translation
4.1 Introduction
4.2 Space blending: a theoretical account
4.2.1 Space blending theory
4.2.2 Cold dish or cold plate?
4.3 Frame, domain, space, script: parameters in cross-lingual space blending
4.3.1 Frame: a parameter pertaining to the spatial proximity within a scene
4.3.2 Domain: a parameter pertaining to the total knowledge involved and the interrelatedness of its constituents
4.3.3 Script: a parameter pertaining to a temporally sequenced space
4.3.4 Ease: a parameter against which a constituent in a frame, domain or script is profiled
4.4 Conclusion
5 Two levels of cross-lingual metonymic substitution in C-E translation
5.1 Metonymy in cognitive perspective
5.2 Types of metonymy
5.3 Metaphor-metonymy relationship
5.4 Metonymie approaches to C-E translation
5.4.1 Low-level metonymy
5.4.2 High-level metonymy
5.4.3 Metaphtonymy
5.5 Conclusion
6 Re-lexicalization of motion-event in C-E translation
6.1 Introduction: what is re-lexicalization?
6.2 Re-lexicalization patterns in C-E translation: eventualization,event composition and event decomposition
6.3 Principles in opting for re-lexicalization patterns ".
6.4 Eventualization from verb-weak Chinese
6.5 Re-lexicalization of motion event in C-E translation by composition and decomposition
6.5.1 Motion + Co-Event 1t
6.5.2 Conflation of cause Co-Event onto verb
6.5.3 Conflation of path onto verb
6.5.4 Conflation of figure ontoverb
6.5.5 Conflation of result/effect onto verb
6.5.6 Conflation of ground onto verb
6.6 Translators two optional tendencies: verb framing and satellite framing
6.7Conclusion: detection of semantic potentials for cross-linguistic lexicalization
7 Re-matching of verb with construction in C-E translation
7.1 Introduction: verb and construction
7.2 Verb-construction links in C-E translation
7.3 The re-matching of equivalent verb for SL with construction
7.3.1 Full compatibility in verb-construction links
7.3.2 Cognitive motivation for verb-construction integration
7.3.3 The main consequence of verb-construction re-matching in C-E translation: a semantic shift
7.4 Conclusion
8 Inter-constructional correlations in C-E translation
8.1 Introduction
8.1.1 Theoretical prerequisites
8.1.2 Tentative observations
8.2 Constructional productivity in C-E translation
8.2.1 Difference in the degree of constructional productivity between Chinese and English
8.2.2 Productivity of English constructions in C-E translation
8.3 Inter-constructional correlations by metonymic inheritance in C-E translation
8.3.1 Sub-partial links in C-E translation
8.3.2 Componential inheritance of predicative verb and argument role
8.4 Inter-constructional correlations by metaphorical extension in C-E translation
8.4.1 Full extension
8.4.2 Argument role contribution
8.4.3 Argument role annulment
8.5 Inter-constructional transformation in C-E translation
8.6 Conclusion
9 Fictivity and factivity of event re-conceptualization in
C-E translation
9.1 Theoretical framework: factivity and fictivity of cognitive conceptualization
9.2 Path specification and event re-conceptualization in C-E translation
9.2.1 Orientation paths
9.2.2 Radiation paths
9.2.3 Shadow paths
9.2.4 Sensory paths
9.2.5 Pattern paths
10 Semantic orientation,syntactic position and pragmatic function of modifier in C-E translation
References
Subject index
Chinese postscript
1.1 Introduction
1.2 The co-referential relation in C-E translation
1.3 Inter-structural relations between SL and TL
1.4 Conceptual relations between SL and TL
1.5 Conclusion
2 Cognitive abilities in C-E translation
2.1 Introduction
2.2 Images-raw materials for cognitive event in translation
2.3 Cognitive abilities in C-E translation
2.3.1 Recuperation of scene
2.3.2 Selective readjustment
2.3.3 Perspective shifts
2.3.4 Abstraction
2.4 Summary: iconicity as the principle of mechanism for cognitive abilities
3 Cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation
3.1 Re-categorization: a cognitive mechanism in translation
3.2 The cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation
3.2.1 The confinedness in re-categorization
3.2.2 The split-levelness in re-categorization
3.2.3 The parasiticness of re-categorization
3.2.4 The bi-directionalness in re-categorization
3.3 Conclusion: translational cognitive re-categorization in the light of linguistic philosophy
4 Semantic construction through space blending in C-E translation
4.1 Introduction
4.2 Space blending: a theoretical account
4.2.1 Space blending theory
4.2.2 Cold dish or cold plate?
4.3 Frame, domain, space, script: parameters in cross-lingual space blending
4.3.1 Frame: a parameter pertaining to the spatial proximity within a scene
4.3.2 Domain: a parameter pertaining to the total knowledge involved and the interrelatedness of its constituents
4.3.3 Script: a parameter pertaining to a temporally sequenced space
4.3.4 Ease: a parameter against which a constituent in a frame, domain or script is profiled
4.4 Conclusion
5 Two levels of cross-lingual metonymic substitution in C-E translation
5.1 Metonymy in cognitive perspective
5.2 Types of metonymy
5.3 Metaphor-metonymy relationship
5.4 Metonymie approaches to C-E translation
5.4.1 Low-level metonymy
5.4.2 High-level metonymy
5.4.3 Metaphtonymy
5.5 Conclusion
6 Re-lexicalization of motion-event in C-E translation
6.1 Introduction: what is re-lexicalization?
6.2 Re-lexicalization patterns in C-E translation: eventualization,event composition and event decomposition
6.3 Principles in opting for re-lexicalization patterns ".
6.4 Eventualization from verb-weak Chinese
6.5 Re-lexicalization of motion event in C-E translation by composition and decomposition
6.5.1 Motion + Co-Event 1t
6.5.2 Conflation of cause Co-Event onto verb
6.5.3 Conflation of path onto verb
6.5.4 Conflation of figure ontoverb
6.5.5 Conflation of result/effect onto verb
6.5.6 Conflation of ground onto verb
6.6 Translators two optional tendencies: verb framing and satellite framing
6.7Conclusion: detection of semantic potentials for cross-linguistic lexicalization
7 Re-matching of verb with construction in C-E translation
7.1 Introduction: verb and construction
7.2 Verb-construction links in C-E translation
7.3 The re-matching of equivalent verb for SL with construction
7.3.1 Full compatibility in verb-construction links
7.3.2 Cognitive motivation for verb-construction integration
7.3.3 The main consequence of verb-construction re-matching in C-E translation: a semantic shift
7.4 Conclusion
8 Inter-constructional correlations in C-E translation
8.1 Introduction
8.1.1 Theoretical prerequisites
8.1.2 Tentative observations
8.2 Constructional productivity in C-E translation
8.2.1 Difference in the degree of constructional productivity between Chinese and English
8.2.2 Productivity of English constructions in C-E translation
8.3 Inter-constructional correlations by metonymic inheritance in C-E translation
8.3.1 Sub-partial links in C-E translation
8.3.2 Componential inheritance of predicative verb and argument role
8.4 Inter-constructional correlations by metaphorical extension in C-E translation
8.4.1 Full extension
8.4.2 Argument role contribution
8.4.3 Argument role annulment
8.5 Inter-constructional transformation in C-E translation
8.6 Conclusion
9 Fictivity and factivity of event re-conceptualization in
C-E translation
9.1 Theoretical framework: factivity and fictivity of cognitive conceptualization
9.2 Path specification and event re-conceptualization in C-E translation
9.2.1 Orientation paths
9.2.2 Radiation paths
9.2.3 Shadow paths
9.2.4 Sensory paths
9.2.5 Pattern paths
10 Semantic orientation,syntactic position and pragmatic function of modifier in C-E translation
References
Subject index
Chinese postscript
刘华文,1968年3月出生,山东嘉祥人。南京大学外国语学院副教授、翻译学博士、硕士生导师,江苏省翻译协会理事。专著有《汉诗英译的主体审美论》,在Meta、《中国翻译》、《中国外语》、《翻译学报》等学术期刊上发表论文二十余篇,译著多部,曾任《新时代英汉大词典》编委。研究方向有认知与翻译、基于翻译的英汉对比语言学、翻译的语言哲学研究、诗歌翻译、双语词典学等。
《汉英翻译与跨语认知》的前九章主要集中在对汉英翻译过程中语义和句法两个层面的认知转化特征的研究和探讨上。《汉英翻译与跨语认知》第十章也是最后一章将兼顾语义、句法和语用三个层面,通过考察包括形容词和副词这些修饰语的语义指向(semantic orientation)和句法位置(syntactic position)的跨语认知调整,透视修饰语因这些调整所连带的语用功能(pragmatic function)的变化。在汉英翻译过程中,汉语原文为了表达细腻的语义内容和语用目的,往往会将修饰语与被修饰的成分进行句法错置,即将其放置在并非它所语义指向的被修饰语附近,从而造成了语义指向和句法位置的错位。而经过汉英翻译的认知转换之后常常会出现修饰语归位的现象,即将修饰语回归到它所语义指向的被修饰成分的位置。这种归位的后果即是句法的跨语转换现象,同时也会影响语义内容表达的细腻性以及原文语用目的在译文中的实现。
比价列表
商家 | 评价 (0) | 折扣 | 价格 |
![]() | 暂无 | 京东缺货N个月 | ![]() 3天前更新 |
公众号、微信群

微信公众号

实时获取购书优惠