第一章 绪论
  第一节 翻译在文化交流和社会发展中的作用
  第二节 翻译课在外语教学中的地位
  第三节 翻译的概念
  第四节 可译性问题
  第五节 译者的素养
  第二章 翻译的语义学
  第一节 意义的概念
  第二节 三类符号学意义
  一 指称意义
  二 言内意义
  三 语用意义
  第三节 首先保证特定上下文中主要意义的传译
  第四节 风格的重新考虑
  第五节 翻译质量标准:符号学的翻译原则
  一 前人提出的翻译原则
  二 符号学的翻译原则
  第三章 翻译的过程
  第一节 理解
  一 理解的精确
  二 受言内因素支配的理解
  三 受言外因素支配的理解
  四 文化因素
  第二节 传达
  一 语序
  二 被动句
  三 主语的选择
  四 长句
  五 变通和补偿手段
  六 比喻
  七 专名
  八 拟声词
  九 倍数
  十 韵律
  第三节 校改
  一 校对的必要
  二 去除翻译腔:文字润饰
   
  第四章 错译分析
  第一节 主要由言内因素或不当的翻译原
  则引致的错误
  一 欠额翻译
  二 “超额”翻译
  第二节 言内因素和言外因素均可引致的错误
  一 错解原意
  二 使生误解
  第三节 主要由言外因素引致的错误
  练习
  后记