总序:“全球化”境遇与比较文学
序
前言
第一章 古诗词英译综述
第一节 汉语古诗词英译作品鸟瞰
第二节 汉语古诗英译理论及风格概述
第二章 汉英古诗格律诗体比读
第一节 押韵
第二节 节奏
第三节 对仗
第四节 诗体
第三章 “形式”评述
第一节 “意似”重于“形似”
第二节 “诗体”与“散体”各显千秋
第三节 “异化”与“归化”兼顾
第四章 意境再现
第一节 古诗的今译与英译
第二节 “国俗语义”的亏损和补偿
第三节 “愁思”解卖与英译策略
第五章 诗无达诂
第一节 清明
第二节 望月
第三节 高堂
第四节 天台
第五节 谢家
第六章 译无定本
第一节 李白《送友人》15种译文赏析
第二节 《春怨》九家译得失堪评析
第七章 地名与数词■译
第一节 地名的“三性”与英译策略
第二节 数词“虚实”之辩及英译方法
第八章 名句点评
参考文献