专业与学术化——学好翻译的关键(总序)
作者的话:法律翻译的新尝试
chapter 1 法律语言之特色及在法律翻译中的重要地位
1.1 引言
1.2 法律词汇特色
1.2.1 词义层面
1.2.2 语法层面
1.2.3 风格层面
1.3 法律语句特色
1.3.1 句式类型
1.3.2 法结构
1.4 法律篇章特色
1.4.1 格式规范
1.4.2 内容展开
1.5 结束语:小结
chapter 2 策略选择的基石:法律文件的文本类型及其翻译目的
2.1 引言
2.2 法律文件的文本类型
2.2.1 法律文件的功能分类
2.2.2 法律文件的文本类型
2.3 法律文件的翻译目的
2.3.1 规定性法律文件的翻译目的
2.3.2 非规定性法律文件的翻译目的
2.4 结束语:平行文本案例
chapter 3 传译法律术语——法律文化交流的起点
3.1 引言
3.2 依托法律渊源辨析法律概念
3.2.1 法律渊源——法律概念最具权威性的出处
3.2.2 运用认知语言学理论诠释法律概念
3.3 跨越法律文化传译法律术语一、
3.3.1 原法律术语在目的法律文化中存在概念对等的术语
3.3.2 原法律术语在目的法律文化中没有概念对等的术语
3.4 结束语:常用工具书与网站
chapter 4 英汉法律文件标点符号的对比及其翻译
4.1 引言
4.2 逗号
4.3 顿号
4.4 括号
4.4.1 共同点·列举
4.4.2 共同点·选择
4.4.3 不同点·引文
4.4.4 不同点·引注
4.5 破折号
4.6 着重号
4.7 结束语:小结
chapter 5 规定性法律文件的翻译
5.1 引言
5.2 翻译前提:原文的理解
5.2.1 避免赘言原则
5.2.2 文义解释原则与整体解释原则
5.2.3 否定解释原则
5.2.4 类别解释原则
5.2.5 关联解释原则
5.2.6 对应解释原则
5.2.7 修饰最后先行词的原则
5.2.8 支持行政解释的原则
5.2.9 手写条款效力高于打印或印刷条款原则
5.3 翻译再现:译文的表述
5.3.1 准确性
5.3.2 一致性
chapter 6 规定性法律文件:英译汉
6.1 引言
6.2 法律文本的基本结构条款
6.2.1 标题
6.2.2 制定条款
6.2.3 简称条款
6.2.4 目的条款
6.2.5 批注条款
6.3 合同文本的基本结构条款
6.3.1 标题
6.3.2 导言段落
6.3.3 事实陈述部分
6.3.4 签名栏
6.3.5 日期
6.4 定义条款
6.4.1 定义的目的及其分类
6.4.2 术语的定义方式及其翻译
6.4.3 疑难定义条款的翻译
6.4.4 定义条款译文之检验
6.5 实质性条款(I)——行为模式:权利与义务
6.5.1 授予权利
6.5.2 施加义务
6.6 实质性条款(II)——前提条件
6.6.1 积极条件与消极条件
6.6.2 停止条件与解除条件
6.6.3 表述条件的其他结构
6.7 复杂冗长的综合性实质性条款
6.7.1 and
6.7.2 or
6.7.3 and/or
6.7.4 but
6.7.5 综合性条款
6.8 管理条款
6.8.1 法律文本中的管理条款
6.8.2 合同文本中的管理条款
chapter 7 规定性法律文件:汉译英
chapter 8 非规定性法律文件的翻译
chapter 9 非规定性法律文件:英译汉
chapter 10 非规定性法律文件:汉译英
参考文献
后记
^ 收 起