引 言
第一章 双语词典概要
1.1 双语词典溯源
1.1.1 萌芽时期
1.1.2 成形时期
1.1.3 发达时期
1.2 双语词典的要素
1.3 双语词典的核心问题
1.4 小结
第二章 双语词典的元语言
2.1 元语言概述
2.1.1 元语言理论的产生
2.1.2 元语言用于词典释义
2.1.3 词典释义元语言的特点
2.2 双语词典释义元语言
2.2.1 突出对等性,而非解释性
2.2.2 语际对等语的分类
2.3 双语词典中补充信息的元语言
2.3.1 语法信息
2.3.2 语体信息
2.3.3 词源信息
2.3.4 文化信息
2.3.5 互见信息
2.3.6 插图
2.4 小结
第三章 现代翻译理论在双语词典释义中的实际意义
3.1 Nida的翻译理论在双语词典编纂中的意义
3.1.1 “共核论”的应用
3.1.2 “功能对等”理论的应用
3.2 Komissarov的翻译理论在双语词典编纂中的意义
3.2.1 翻译与释译
3.2.2 翻译的标准
3.3 小结
第四章 语文双语词典的翻译
4.1 语文词典和非语文词典
4.2 语文双语词典的翻译研究
4.2.1 词目翻译的等值性
4.2.2 熟语词目翻译的特殊性
4.2.3 例证翻译的特点
4.3 小结
第五章 非语文双语词典的翻译
5.1 非语文双语词典翻译的基本原则
5.2 非语文双语词典翻译的方法
5.2.1 意译法
5.2.2 音译法
5.2.3 音意兼译法
5.2.4 词素义分析译法
5.2.5 谐音双关译法
5.3 非语文双语词典翻译中的特殊问题
5.3.1 非语文双语词典翻译中的合作问题
5.3.2 约定俗成及旧时译名问题
5.3.3 不能统一的“一物多名”问题
5.4 小结
第六章 语料库与双语词典的翻译
6.1 两门新兴分支学科:计算词典学与语料库语言学
6.1.1 计算词典学
6.1.2 语料库语言学
6.2 语料库用于双语词典编纂
6.2.1 语料库应用于翻译研究
6.2.2 语料库应用于词典编纂的特殊性
6.2.3 平行语料库应用于双语词典的翻译
6.2.4 语料库的局限性
6.3 小结
结语
附录
附录-1 CCLD的附加栏
附录-2 CIDE的指引词
附录-3 《现代汉语学习词典》词性标注示例
附录-4 《现代汉语规范词典》词性标注示例
附录-5 《新世纪汉英大词典》词性标注示例
附录-6 《现代汉语词典》(汉英双解)词性未标注示例
附录-7 马彪等所做的兼类词词性标注抽样对照考察
附录-8 马彪等所做的兼类词考察统计结果
参考书目
后记
索引