前言第一章 绪论第一节 我国翻译研究现状审视第二节 互文性术语溯源:朱利娅·克里斯蒂娃的理论建树第三节 理论流变:多元的互文性开掘第四节 互文性视角:翻译研究新方法第二章 互文性翻译研究人口:解读文本第一节 文本:从狭义到广义第二节 文本写作:互文性隐喻第三节 文本阅读:从现象文本到生产文本第四节 文本翻译:语际间的另一种二度书写第三章 互文性翻译研究视点拓展:多重主体交互第一节 作者:在互文性记忆中写作第二节 读者:识别记忆与自我阐释第三节 译者:入乎其内,出乎其外第四节 另类反思:力争主体席位的语言第四章 在翻译的互文运动之“场”中:语言、符号、文化、文学互动第一节 翻译概念的互文性延伸第二节 作为互文性转换活动的翻译:重建巴别塔的努力第三节 翻译的快乐与极乐:面对异质的文化第四节 文学翻译与文学创作的互动生成第五章 翻译研究避不开的维度:对社会历史关系作用的再度把握第六章 宏观视域下的微观应用:返回文本第七章 结语:无法终极的终极意义参考文献后记