第一章 导述
第一节 双语词典翻译的本质及其异质特征
第二节 例证翻译研究的现实动因及历史研究概述
第三节 本书的研究内容、方法及视角
第四节 主体构架及相关术语界定
第五节 小结
第二章 例证翻译的本质探源及运思切人点
第一节 引言
第二节 例证翻译的本质探源
第三节 功能翻译理论述评
第四节 基于目的论的例证翻译系统构建
第五节 小结
第三章 例证翻译的目的性反思一:译者的目的
第一节 引言
第二节 翻译活动中的译者主体性
第三节 现有例证翻译的译者目的思想
第四节 理解例证意义:基于理论词典学的反思
第五节 小结
第四章 例证翻译的目的性反思二:交际的目的
第一节 引言
第二节 现有例证翻译的交际目的思想
第三节 阐发词目意义:现实性与可行性研究
第四节 实现例证语法、句法功能的语言属性与机制
第五节 接受者视域的期待潜势
第六节 源于交际质素的反思与诠释
第七节 小结
第五章 例证翻译的目的性反思三:策略性目的
第一节 引言
第二节 现有例证翻译的策略思想
第三节 直译策略的辩证解读
第四节 活译策略的可行性思考
第五节 基于意义取向与语言风格的断想
第六节 小结
第六章 例证翻译的目的性探证
第一节 引言
第二节 例证翻译目的性的根本前提:词典文本属性
第三节 例证翻译目的性的决定因素:词典例证功能
第四节 例证翻译目的性的策略条件:读者认知特点
第五节 例证翻译的目的性整合
第六节 小结
第七章 例证翻译的方法论研究
第一节 引言
第二节 例证翻译的方法论:原则与模型
第三节 文化内涵例证的翻译:目的与方法
第四节 目的一策略一原则:自由的理性
第五节 小结
第八章 例证翻译目的性视角研究的思考
第一节 引言
第二节 对等词:局限性与目的性
第三节 例证选配原则的背叛与重心换位
第四节 例证翻译评论范式的转变与新体系的构建
第五节 小结
第九章 结束语
第一节 研究综评
第二节 后续性可拓展空间
附录一关于例证翻译“阐发词目意义”的词典调查
附录二基于例证翻译交际目的性的使用者调查
附录三成词原则的认知可解性研究
参考文献
主要参考词典或文集
后记