日语专业系列教材:现代日汉翻译教程
作者:陶振孝 编著
出版:高等教育出版社 2005.7
页数:313
定价:27.80 元
ISBN-10:7040169371
ISBN-13:9787040169379
去豆瓣看看 第一章 绪论第一节 翻译简史一、中国翻译史的轮廓二、西方翻译史点描三、日本翻译史概述第二节 翻译的由来一、“翻译”二字释义二、翻译比喻说略三、翻译的定义第三节 翻译学简介一、谭载喜的《翻译学》二、郑海凌的《文学翻译学》三、王秉钦的《文化翻译学》四、翻译学展望练习1第二章 认识论第一节 翻译的功能一、翻译的语言功能二、翻译的社会功能三、翻译的文化功能练习2第二节 翻译的标准一、西方的翻译标准二、日本的翻译标准三、中国的翻译标准练习3第三节 翻译的单位一、翻译单位的定义二、如何划分翻译单位三、国内对翻译单位的研究四、语段五、语段的结构分类练习4第四节 翻译的过程一、解析(解码)二、转换(换码)三、重构(编码)练习5第五节 翻译的限度一、可译与不可译二、可译性的限度三、可译性限度的调整练习6第三章 相关论第一节 思维与翻译一、思维的内容和语言的表达二、思维的共性与个性三、思维的结构四、翻译思维活动的种类五、思维的方式练习7第二节 语义与翻译一、语义的内涵二、翻译语义三、语义的表达练习8第三节 语境与翻译一、语境二、语境与语义三、语境与翻译四、小结练习9第四节 文体与翻译一、文体二、得体三、翻译文体的把握四、小说翻译中的文体举例练习10第五节 文化与翻译一、文化的定义与种类二、文化空白三、文化误读四、文化失真五、文化翻译的对策练习11第四章 方法论第一节 译音、译形、译意一、译音二、译形三、译意四、译神五、接近理想的翻译练习12第二节 顺译与倒译一、日语句子的语序二、译文的语序三、顺译四、倒译五、顺译和倒译的比较和选择六、语段中的语序调整练习13-第三节 分切与合并一、分切二、合并练习14-1第四节 增补与省略一、增补二、省略练习15第五节 转换与转移一、转换二、转移练习16第六节 否定与反译一、日语的否定表达二、反译练习17第七节 阐释与引申一、阐释二、引申练习18第八节 归化与异化一、由来与轨迹二、归化与异化举例三、归化与鼻化的分析四、小结练习19第五章 文体论第一节 书信的翻译一、候文书信一、现代书信练习20第二节 广告的翻译一、商品广告二、招聘广告三、药品广告练习21……
陶振孝 (1945-),男,汉族,黑龙江人,教授。1964年入北京外国语学院日语专业学习。1973年开始在北京外国语学院附属外国语学校从事日语教学,1980年到北京语言学院日语教师训练班(大平班)进修1年。1985年至1988年在北京日本学研究中心工作,1988年下半年转入日语系教翻译课,现为日语系教授。1990年赴日,在日本国立国语研究所作客座研究员。1995年至1997年在日本朝日大学任教。翻译和科研成果:翻译日本中短篇小说30余篇,论文及其他文章20余篇,参编书5部,合译书4部,翻译书2部,编著2部,主编《学日语必读丛书》一套(14册)。有代表性的著作有《外国文学家大词典》、《日语基本动词词典》、《动词》等。
本书是作者在多年翻译教学实践的基础上,借鉴各方面翻译研究成果编写而成。旨在通过本书,不仅使学生掌握翻译方法,提高翻译技能,而且对翻译理论有所认识,树立正确的翻译观。由于作者以语段位为翻译单位,所以设计的练习均为段落翻译。段落的选择突出趣味性、知识性、文化性。全书共分为五章29节,内容涵盖翻译简史、认识论、相关论、方法论、文体论等。可供一学年62学时使用。
比价列表