实用口译手册(增订版)
作者:钟述孔 (作者)
出版:中国对外翻译出版公司 1999.8
丛书:翻译理论与实务丛书
页数:635
定价:29.80 元
ISBN-10:7500105770
ISBN-13:9787500105770
去豆瓣看看 CHAPTER 1 INTRODUCTION TO INTERPRETATION
I . What Interpretation Means
II . The Two Most Widely-Used Forms of Interpretation
III. Prerequisites for Interpretation
IV. Basic Qualities Required of the Interpreter
V. Dialectical-Materialism in Interpretation: Unity of Accuracy and Smoothness is Our Goal
VI. Genuine Knowledge Comes from Practice
PART TWO STEPPING-STONE TO COMPETENCY IN CONSECUTIVE INTERPRETATION
CHAPTER 2 FAMILIARITY WITH THE STRUCTURE OF SPOKEN ENGLISH
I. Stressing
II. Pronunciation
III. Intonation
IV. Rhythm
V . Word Order
VI. Reading Aloud - Drills 1 and 2
CHAPTER 3 FAMILIARITY WITH POLITE FORMS IN ENGLISH
EX. 1 Interpret the Following 80 Sentences
Asking Favours
Complaining
Apologizing
Polite Refusal
Polite Orders
Expressing Disapproval or Objection
CHAPTR 4 CONSTANT EXPOSURE IS OF VITAL IMPORTANCEI.our strong points and weak points
II.Recognizing and Using the Correct Levels of English
III.Absorption of knowledge and Useful Expressions
CHAPTER 5 PROPER HANDLING OF IDIOMS - THREERULES TO GO BY
CHAPTER 6 NOTE-TAKING IN IN TERPRETING
CHAPTER 7 THE INTERPRETING OF FIGURES
CHAPTER 8 FEATURES OF PRPT THREE AND THE BASICS OF INTERPRETATION TECHNIQUES
……
钟述孔,1949年毕业于四川大学英国语文学系。1950年入外交部亚洲司工人并兼任外交部高级翻译。1965年后,任北京外国语学院副教授、外交学院兼职教授,后任联合国“中国译员培训部”兼职教授。1980年起,参与一系列国际会议。后出任联合国总部技术合作促进发展部政策与发展规划司司长。1990年任外交部国际公司衔参赞;曾出席国际经济、发展、环境领域的一系列多边谈判会议;后任外交部环境问题特别顾问至今。目前仍受聘外学院的兼职教授。著作有:《英汉翻译手册》,《实用口译手册》、《21世纪的挑战与机遇》、《国际经济关系和全球环境与发展》等书。
口译,是人类交流思想所借助的重要手段之一。在甲乙所方互不通晓对方语言的情况下,若要进行会谈、交涉、说理、谈判,通讯进行科技、工农业生产、文艺、贸易、防务、企业管理等方面的友好合作与经验交流,口译是不可缺少的一个桥梁;在许多国家代表出席的国际会议上,口译更属必不可少的一项工作。在了解情况、洋为中国用以促进祖国的四化大业方面,在反地霸权主义,维护世界和平的事业中,口译也是一项重要的工作。
比价列表