认真总结经验,深化理论研究,大力推进学术进步与学科发展
——中国英汉语比较研究会笫7次全国学术研讨会开幕词
在第七次全国学术研讨会闭幕式上的总结发言
中西逻辑异同的比较
英汉语言对比研究
(西)语言哲学是语言研究的营养钵
对比语言学方法论研究的思考
再论语言对比基础的类型
关于形合与意合问题的几点思考
汉语“动名构造”与英语“VN构造”的对比
——一项基于语料库“吃/eat构造”的对比研究
“给予”双及物结构中的转喻
汉英比较:“走”的音义联想
移情类移就修辞格的标记性特征及其修辞特色
基于功能的英汉情态隐喻对比研究
英汉语工具主语句的象征关系研究
——自主/依存联结研究系列之二
以认知为基础的英汉对比研究
——关于对比认知语言学的一些构想
关于中西修辞学传统的思考
框架元素Cause的翻译及其在CFN中的认定
汉语句型系统的解构与重构
英汉拟人法使用对比研究
论汉英形状量词“一物多量”的认知缘由及意象图式的不定性
从英汉语对比角度谈体的中立化理论构建
语言语境语法化作用的英汉语对比分析
关系结构中的复指代词
二元对立图式及语义正极化倾向初探
英汉直接致使位移句对比研究
翻译研究
范式批评与问题意识
——对译学研究的两种路径的批评研究
翻译笔法的本体论阐释与现象学描述
翻译理论教学:母论与系统性
文学作品标题的翻译:特征与误区
格式塔意象翻译:从大观园到太虚幻境
典籍英译中的“博弈论”
——从关联翻译理论看《庄子·逍遥游》两家英译之个案研究
中美宪法中不同法律规范表述方式对比与英汉法律条文互译
“两个三角”译评体系
融合与超越:走向翻译辩证系统观
当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向
论汉语话题一说明句法结构框架的英译转换
华译《史记》可读性研究
圣经汉译与佛经翻译比较研究
语境的层次性对翻译的张力关系
试用图形一背景理论解释英汉句式差异及其对翻译实践的指导作用
从此岸到彼岸_的反拨与超越
——当代西方翻译研究学派研究范式探析
当代翻译研究的显性与隐性转向
中西译论比较:在异同问寻求文化对话互动的空间
——兼论勒菲弗尔的《中西翻译思想》
文化与教学研究
翻译能力与翻译测试
词汇语义与社会文化
——“同志”的词义演变所引发的思考
“桃梨之争”的美学蕴涵
——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释
中英短篇故事叙事结构对比分析
语言多元、文化多样与译者的使命
多元系统论假说再探
——以《丈夫》的英译文本为例