一 翻译批评概论
(一)文献回顾
1.中国翻译批评思想的发展
1.1 我国古代的翻译批评
1.2 我国近现代的翻译批评
1.3 我国当代的翻译批评
2.西方翻译批评举隅
3.中西比较视野下的翻译批评思想
3.1 中西翻译批评的相似之处
3.2 西方翻译批评的三大发展阶段
3.3 中西翻译批评的差异之处
3.4翻译批评的文化转向
(二)翻译批评概念的重新厘定
1.概念的溯源、类同、差别和流变
2.本文的重新定义
(三)我国翻译批评研究现状
1.对1991-2007年中国翻译批评研究状况的调查
2.中国翻译批评研究的五种倾向
(四)本章小结
二 翻译批评的性质及其分类
(一)翻译批评的性质
1.科学性vs艺术性
1.1 翻译批评的科学性表现
1.2 翻译批评的艺术性表现
2.客观性vs主观性
2.1 翻译批评的两大任务与批评的主客观性
2.2 偏于主观和偏于客观的翻译批评的特征
3.实践性vs理论性
(二)翻译批评的地位——大写的批评
1.翻泽就是批评
2.翻译批评是批评的批评
(三)翻译批评的分类
1.按照翻译批评主体分类的翻译批评
1.1 自发的批评
1.2 职业的批评
1.3 大师的批评
2.按照翻译批评的客体分类的翻译批评
3.按照定义划分的翻译批评
3.1 翻译鉴赏与狭义的翻译批评
3.2 翻译评论
3.3 翻译质量评估
(四)译品翻译批评的分类
1.按照翻译方向分类的译品批评
2.按照作品体裁分类的译品批评
3.按照翻译次数分类的译品批评
4.其他
4.1 不对照原文的批评和对照原文的批评
4.2 网络翻译批评和非网络翻译批评
4.3 不好的翻译批评
(五)本章小结
三 翻译批评的基本要素
(一)翻译批评的主体
1.三类翻译批评的主体及其相互关系
1.1 读者批评
1.2 专家批评
1.3 译者批评
1.4 读者反应论的理据
1.5 读者批评与专家批评的互补
1.6 读者反应论的问题
1.7 译者批评的实际状态
1.8 我们需要不同的声音
2.翻译批评者的修养
2.1 思想道德修养
2.2 理论修养
2.3 语言文学修养
2.4 知识储备
2.5 经验、眼光和胆识
3.加强翻译批评者队伍的专业化
(二)翻译批评的客体
1.译品
2.泽者
2.1 某一译者翻译思想或作品研究
2.2 同一作品的多个译者比较
2.3 合译者研究
3.译事
4.译论
5.翻译过程
(三)翻译批评的模式和标准
(四)本章小结
四 翻译批评的参照系——翻译批评标准论
(一)翻译批评标准概论
1.译者标准、翻译原则和翻译批评标准
2.两种错误倾向:无标准的批评和唯有一种标准的批评
3.翻译批评标准的抽象性和具体性/多元性
……
五 翻译批评模式研究
六 结论
主要参考文献
后记