和谐与翻译诉求
作者:陆刚 (作者)
出版:武汉大学出版社 2010.6
页数:288
定价:29.00 元
ISBN-13:9787307080898
ISBN-10:7307080893
去豆瓣看看 序
上篇 文本复读与探索
第一章 翻译思想:对等译者规范
第一节 翻译与翻译单位
第二节 对等的翻译思想
第三节 译者与翻译规范
第二章 功能对等:文本译文受众
第一节 信、达、雅与功能对等
第二节 巴氏理论与文化功能等值
第三节 近似对等与受众认同
第三章 外宣翻译:完整通顺准确
第一节 准确与完整、通顺的关系
第二节 获得准确译文的若干办法
第四章 语言范式:承载对比和谐
第一节 语言范式与对比
第二节 对比承载着和谐
中篇 实例对比与分析
第五章 词汇
第一节 词汇表达
第二节 “择善择优”的翻译原则
第三节 四字结构
第四节 颜色词
第六章 句子
第一节 句子构建
第二节 对应式主语转换
第三节 文章标题
第四节 “把”字句
第五节 书名翻译
第七章 语篇
第一节 语篇处理
第二节 语篇的语域和意向
第三节 《朱子家训》及其译本
下篇 文化迥异与相通
第八章 文化词
第一节 多种形式的文化词
第二节 源语国文化和语言的输入
第三节 文化视域下的共性与个性
第四节 阴阳之说与亚里士多德的三段论
第九章 隐含式
第一节 信手拈来妙然天成
第二节 视点转换异曲同工
第三节 喻体意象文化底蕴
第四节 真龙天子龙的传人
第十章 思维链
第一节 审美习惯与价值取向
第二节 思维模式与行文特点
第三节 文化概念与认知顺序
第四节 宗教信仰与表达方式
引用文献目录
后记
陆刚,1960年生,福建省屏南人。福建省翻译协会理事、福建省特邀外事翻译、中国英汉语比较研究会会员、全国英语等级考试(PETS)福建省专业巡视员。2002-2003年为北京外国语大学访问学者。现任武夷学院英语副教授,主要从事英汉语对比与翻译研究。在《中国科技翻译》、《外国语言文学》、《贵州大学学报》、《江南大学学报》、《扬州大学学报》等刊物发表论文近20篇。
《和谐与翻译诉求》的目的重点不在于教授别人应该如何翻译(当然也是一本不错的教材),而在于和大家分享自己的心得体会,提出问题进行探讨。从《和谐与翻译诉求》所谈的翻译理论方面看,作者并没有列举国内外浩如烟海的翻译理论,而是引用自己认为最有启发的若干理论,用于指导自己的分析和研究。
比价列表