翻译教学:实务与理论
作者:刘宓庆 著
出版:中国对外翻译出版公司 2007.3
页数:586
版本:2
定价:40.00 元
ISBN-13:9787500110385
ISBN-10:7500110383
去豆瓣看看 翻译教学的导师——刘宓庆教授与台湾师大之缘
刘宓庆翻译教学思想研习
自 序
第一章 翻译与翻译教学
1.0 概述:翻译教学的基本原则
1.1 翻译教学——在新世纪的起跑线上
1.2 翻译教学思想探讨
1.2.1 满足社会需求和目的语文化建设需求
1.2.2 翻译教学必须尽最大努力适应并指引翻译实务的发展
1.2.2.1 翻译标准的发展观和功能观
1.2.2.1.1 译文类别(品类)的多样化
1.2.2.1.2 译文预期功能(任务或目的)的强化
1.2.2.1.3 译文取向的非单一化
1.2.3 翻译教学应尽最大努力适应素质教育和素质教学的要求
1.3 翻译教学的任务
1.3.0 翻译教学理论的指导思想
1.3.0.1 “意义获得”的依据——使用(uSe,appliCation)
1.3.0.2 翻译是一种“语言游戏”
1.3.1 翻译素质教学的任务之一:思维活动激发(意义把握指引)
1.3.2 翻译素质教学的任务之二:实务运作指导(实务技能培训)
1.3.3 翻译素质教学的任务之三:理论研究指导(理论课题研讨)
1.3.4 翻译素质教学的任务之四:指引学生如何操控译文,关注翻译的表现法论
1.3.5 翻译素质教学的任务之五:指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论
1.4 翻译教师任重道远
1.5 翻译素质教学的组织与实施
1.6 翻译硕士课程
1.7 认真开展翻译教学研究
1.8 结语
第二章 翻译实务教学
2.0 概述
2.1 作为基本功训练组成部分的翻译教学(rrBS)
2.1.1 听、说、读、写、译“五会并举”论
2.1.1.1 翻译的认知功能:“译”是达致外语教学基本目标的有效手段
2.1.1.2 翻译的检测功能:“译”是检测外语教学整体质量的必要手段
2.1.2 TTBS猖教学法指引(didactive guidehnes)
2.1.2.1 以“读、写”带“译”,以“译”促“读、写”
2.1.2.2 随文举论,以论带译
2.1.2.3 归纳综合,适时小结
2.1.2.4 制订计划,突出重点
2.1.3 关于TmS的教学要领
2.2 作为专业技能训练的翻译教学(TTPS)
2.2.0 概述
2.2.1 汉译英实务教学主要课题提示
2.2.1.1 汉英词语对比
2.2.1.2 汉英句法基本差异(一):汉英句子的主语比较
2.2.1.3 汉英句法基本差异(二):汉语谓语动词的分析和翻译
2.2.1.4 被动语态的翻译(一):汉译英
2.2.1.5 汉译英中的主谓定位
2.2.1.6 汉译英中的句子整合问题
2.2.1.7 汉译英中的文化问题
2.2.2 英译汉实务教学主要课题提示
2.2.2.1 意义-意向获得的操作指引
2.2.2.2 翻译中的理解与文本解读问题
2.2.2.3 可译性问题的操作指引
2.2.2.4 汉英用词构句的翻译操作指引
2.2.2.5 被动语态的翻译(二):英译汉
2.2.2.6 英语虚拟语气的汉译操作指引
2.2.2.7 英译汉表现法操作指引
2.2.2.8 关于译文的类别问题
2.2.3 TTPS教学法指引(didactive g、aidelines)
2.2.3.1 TTPS教学法若干基本原则
2.2.3.1.1 注重汉英比较
2.2.3.1.2 强化理论指导作用
2.2.3.1.3 促进师生之间的互动关系
2.2.3.2 翻译教学“语言游戏”
2.2.3.2.1 基础阶段的实务课堂教学:辅助作业法
2.2.3.2.2 中级阶段的实务课堂教学:UAGT作业法.
2.2.3.2.3 高级阶段的翻译实务教学
2.2.3.3 个别辅导
2.2.3.4 专题研讨与个案研讨
2.3 结语
第三章 翻译理论教学:初级阶段
3.0 概述
3.1 翻译理论教学的基本原则
3.2 理论教学主要课题
3.2.1 初级阶段主要课题提示
3.2.1.1 翻译学是与认知科学密切相关的经验科学
3.2.1.2 翻译理论的职能
3.2.1.3 翻译的科学性和艺术性
3.2.1.4 可译性是个开放系统
3.2.1.5 翻译的程序论(一):双语转换的语言生成程序
3.2.1.6 翻译的程序论(二):双语转换的语言操作程序
3.2.1.7 翻译的方法论(一):对应
3.2.1.8 翻译的方法论(二):替代
3.2.1.9 翻译的方法论(三):转换(C()nversion)
3.2.1.10 翻译的方法论(四):重写(改写rewriting)
3.2.1.11 译者与读者
3.2.1.12 译文操控的理论指引
3.3 结语
第四章 翻译理论教学:中级阶段
4.0 概述
4.1 翻译学学科架构——兼评J.S.Holmes的翻译学基本架构构想
4.2 意义对翻译学的意义
4.3 翻译的语境论
4.4 翻译的意向论
4.5 形式的功能观
4.6 翻译的表现论
4.6.1 动态模仿:翻译表现法基本游戏规則(一)
4.6.2 表现法受制于语境:翻译表现法基本游戏规則(二)
4.6.3 把握思维方式和风格的差异:翻译表现法基本游戏规則(三)
4.7 文化翻译探讨
4.8 翻译与审美
4.9 翻译审美探讨
4.9.1 翻译的审美表现
4.10 翻译中的逻辑问题
4.11 结语
第五章 翻译理论教学:高级阶段
5.0 概述:不同学科视角中的翻译观
5.1 传统译论视角中的翻译观
5.2 翻译与释义学
5.3 翻译与符号学
5.4 翻译与传播学
5.4.1 翻译传播(communication Via translation)
5.4.2 传播学视角中的意义转换
5.4.3 传播学的信息(意义)处理策略对翻译传播的启示
5.4.4 翻译与传播学的效果论
5.5 结语
后记
刘宓庆(1939.11- ),毕业于北京大学曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究所执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。
不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、史学的、文学的、心理学的、地质学的、社会学的,当然还有翻译学的——必将伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭日普照下亚洲腹地的蒸腾,风行于世;中国的理论经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所有的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。