第一章 导论
1.1 翻译课的目的
1.2 翻译课的性质
1.3 学习翻译理论的必要性
1.4 翻译理论的任务
第二章 什么是翻译?
2.1 交流思想的过程
一、语内交流
二、语际交流
三、信息传播
2.2 翻译的功能
2.3 翻译的定义
第三章 翻译的性质
3.1 写作的特点
一、写什么?
二、给谁看?
三、用词结构和表现手法
3.2 说话的特点
3.3 翻译的特点
一、人云亦云
二、不容更改
三、先理解,后动笔
四、克服原语的干扰
3.4 翻译的难处
一、理解的困难
二、读者不同
三、两种语言表达方式不同
四、材料不熟悉
3.5 翻译与说写孰难孰易?
第四章 翻译与对等
4.1 词的对等
4.2 短语、句子的对等
4.3 形式对等
一、用词结构相同,意思相同
二、比喻相同,意思相同
三、形式相同,意思不同
4.4 灵活对等
4.5 意义对等
4.6 风格对等
第五章 翻译的标准
5.1 过去的翻译标准
一、严复的信达雅
二、当前的翻译标准及其缺点
三、形式忠实的弊端
5.2 本书提出的翻译标准
5.3 如何达到大致相同的感受
一、思想内容
二、表现手法
三、文体风格
四、语言文字
五、传神达意
5.4 最高标准和最低标准
一、达不到完全一样的感受的原因
二、不合格的翻译
5.5 关于“感受”与“感受”的特点
一、融为一体
二、重点突出
三、提高翻译质量
第六章 翻译的原则——翻译三要素
6.1 传意性
一、什么叫传意性?
二、表达与载体
三、如何做到传意性?
四、文学翻译要传神
6.2 可接受性
一、可接受性的重要
二、可接受性低劣的主要原因
三、如何提高译文的可接受性?
四、把可接受性提到新的高度
6.3 相似性
一、相同还是相似?
二、在哪些方面相似?
三、相似性居第二位
四、在不损害传意性和可接受性的情况下,相似性越高越好
第七章 谈文学翻译:形似与神似
7.1 文学翻译的特点
7.2 什么叫神似?
7.3 强调神似还要不要形似?
一、有时形似即神似
二、有时要神似不要形似
7.4 怎样做到神似?
一、吃透原文,融会贯通
二、进行艺术的再创造
第八章 死译与活译,直译与意译
8.1 死译
8.2 活译
8.3 直译与意译
一、什么是直译,什么是意译?
二、能直译就尽量直译
三、不能直译就采取意译
8.4 死译、活译、直译、意译的比较
第九章 翻译症
9.1 什么叫翻译症?
9.2 翻译症的主要表现
一、轻型翻译症
二、词不搭配
三、表达失误
四、不该直译的句子直译了
五、只考虑表层意义
9.3 产生翻译症的根源
一、表达方式不同
……
第十章 语言如何表达思想
第十一章 汉英语法对比
第十二章 汉英语言对比
第十三章 翻译技巧与翻译准则
第十四章 翻译的过程
第十五章 可译性问题