女体与国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)
作者:洪濤 著
出版:北京图书馆出版社 2010.10
页数:287
定价:39.80 元
ISBN-13:9787501344161
ISBN-10:7501344167 
去豆瓣看看    凡例
  导论(代序)
  参考资料
  商榷篇“保卫译者”:高校学者
  《红楼》译评的诸种问题
  关于“异化”手段的讨论
  《红楼梦》译鲆舆期望规范、解槽主义翻译观
  一、引言
  二、前人对Nibbansday的理解和评论
  三、腊八日即“佛成道日”,成道涅盘即nibbana
  四、腊八粥与灌佛日、浴佛日
  五、阗于nibbana,ninana与佛经翻译
  六、翻译评论中的“期望规范”(Expectancynonns)
  七、从解构主义的翻译观看霍译《石头记》
  八、余论:异化翻译与所谓“文化霸权”
  关于“扭曲了原文的形象”:译法的“曲”舆“直”
  女髓和团族:论(红楼梦》翻译评论中的研者视角舆诠释暴力
  一、引言
  2.片言只字的增益
  3.大幅度的扩展
  4.从翻译理论层面看问题:解碼者的渠道
  等效翻译法(一)
  《红楼梦》英译本中的改译和等效问题
  1.引言
  2.纪实性(documcntary)翻译和工具性(instmmcntal)翻译
  3.工具性翻译与文化差异问题
  4.工具性翻译与语意翻译
  5.结语
  等效翻译法(二)
  《红楼梦》三家英译本舆翻译效果论、目的论
  一、引言
  二、由“误看”(字形)所引起的翻译问题
  三、关于“误听”(字音)所引起的翻译难题
  四、结语
  外倾型译法
  从霍译本
      洪清,原籍福建。香港大學一級榮譽文學士、哲學碩士、哲學博士。曾在香港大學擔任導師,在香港城市大學擔任  講師,在香港浸會大學兼任碩士課程客席教授,目前任教  於香港中文大學翻譯系。中國《紅樓夢》學會常務理事。  研究重點為:詮釋方法、明清小說、漢籍外譯、話語分析  等方面,發表學術論文近100篇,可分為五個系列:《紅  樓夢與詮釋方法論》、《紅樓夢英譯評議》、《紅樓夢譯評之  研究》、《四大奇書英譯評議》、《四大奇書變容考析》。各  系列將陸續整理結集成書(其中《紅樓夢與詮釋方法論》  已由北京圖書館出版社出版,獲得好評)。翻譯并出版書籍、  詞書共三種:《英語文法新解》(香港:朗文出版亞洲有  限公司,1995)、《英語文法與表達技巧》(香港:朗文出  版亞洲有限公司,1997);與友人合譯《牛津進階英漢雙  解詞典》(香港:牛津大學出版社中國有限公司,1998— 2005),由初版至三版增補本,前後幾個版次。
      《女体和国族:从翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》的任务就是要保护遭人蹂躏的译者。“女体”的另一层比喻意义是指《红楼梦》译者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生产性的(productive)和创造性的(creative),而不是一味“克隆”、依样画葫芦。《女体和国族:从翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》的后半为读者提供了大量的证据,前半也举了译者营造新词的例子。第二、“国族”是指翻译活动和研究中强烈的“国家民族”意识、“我族文化中心”意识(甚至是民族主义),也代表异族异文化主力在翻译领域中的作用。尤其在“大国崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被视为翻译的本质,不可或缺。
      第三、“跨文化移殖”借用colonialization(殖民)的意念。《红楼梦》英译,是汉译英,译者必须处理东西文化的差异,因此翻译工作涉及跨文化移殖。译者居中做了什么具体的工作(或没做甚么),值得我们关注。更令人感兴趣的是,评论《红楼梦》英译的人,多为中国学者。
比价列表