双语译林:英汉·汉英美文翻译与鉴赏(新编版)
作者:刘士聪 编著
出版:译林出版社 2010.11
页数:231
定价:23.00 元
ISBN-13:9787544715201
ISBN-10:7544715205 
去豆瓣看看    新编版前言
  2002年版前言
  上编 散文汉译
  The Cardinal Virtue of Prose3
  by Arthur Clutton-Brock
  A School Portrait
  by Robert Bridges
  Golden Fruit
  by A. A. MAlne
  The Clipper
  by John Masefield
  The Faculty of Delight
  by Charles Edward Montague
  Nature and Art
  by James Whistler
  The Weather in His Soul
  by George Santayana
  Shakespeares Island
  by George Gissing
  Salvation
  by Langston Hughes
  That Lean and Hungry Look
  by Suzanne Britt Jordan
  Roses, Roses, All the Way
  by Martha Duffy
  English Food
  (Taken from British Scenes)
  下编 散文英译
  鲁迅:风筝
  萧红:鲁迅先生记
  瞿秋白:儿时
  郁达夫:我的梦,我的青春!
  许地山:落花生
  荼蘼
  夏衍:野草
  沈从文:我所见到白勺司徒乔先生
  老舍:小麻雀
  孙犁:书籍
  朱自清:哀互生
  冯雪峰:老人和他的三个儿子
  聂绀弩:我若为王
  艾芜:冬夜
  缪崇群:花床
  侯宝林:我可能是天津人
  邓拓:生命的三分之一
  徐迟:枯叶蝴蝶
  冯亦代:向日葵
  钟灵:胡二茄子
  周骥良:出生在天津的美国著名作家
  贾平凹:我读何海霞
      刘士聪,南开大学外国语学院教授(退休),教学之余,做些文学作品翻译,也做些研究。主要作品有:《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,《皇帝的孩子》(The Emperor’s Children),《红色的英勇标志》(The Red Badge of Courage)(合译),《钢琴师》(The Pianist)(合译),还为《中国翻译》和《英语世界》杂志翻译一些短小散文,并主编《红楼译评——红楼梦翻译研究论文集》。主张译者多读文学作品,领悟文字之美。
      《英汉·汉英美文翻译与鉴赏(新编版英汉双语对照)》汇集了富有“韵味”的汉、英散文34篇,并附有关于原文或译文的鉴赏或评价文字,既是有志于提高英语修养者的必读书,又是高校英语专业翻译实践课的理想教材。
比价列表