第一篇 功能语言学与翻译研究:理论建构前沿动态
第1章 翻译研究的功能语言学途径
1 引言:学术游戏与游戏规则
2 翻译研究的语言学路向
3 汉诗英译研究尝试
4 功能语篇分析的步骤
5 两个例子
6 结语
第2章 试论翻译研究的系统功能语言学模式
1 翻译研究模式述评
2 系统功能语言学对翻译研究的影响
3 翻译研究的系统功能语言学模式的建构
4 结语
第3章 论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究
1 系统功能语言学述介
2 功能语言学翻译研究述评
3 翻译批评研究述评
4 功能语言学视角的翻译质量评估模式建构思路与内容
6 结语
第二篇 功能语言学与翻译研究:语境理论与翻译前沿动态
第4章从语境分析中看动态对等论的局限性
1 引言
2 Nida的动态对等论及其反响
3 Halliday功能语言学中的语境理论及其在话语分析中的作用
4 对等论的局限性
5 结语
第5章 语境层次理论与翻译研究
1 引言
2 系统功能语言学中的语境概念
3 文化语境与语篇体裁结构
4 情景语境与语域变体
5 上下文语境与语篇性
6 结语
第6章 从语境层次理论看语篇翻译——以散文《背影》英译语篇为例
1 引言
2系统功能语言学语境理论阐释
3 语境理论在翻译研究中的应用回顾
4 《背影》及其译文分析
5 结语
第三篇 功能语言学与翻译研究:纯理功能理论与翻译前沿动态
第7章 功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析
1 引言
2 经验功能简介
3 《清明》原文的经验功能分析
4 译文的经验功能分析
5 几个需要弄清楚的问题
6 结语
第8章 《清明》英译文的人际功能探讨
L 引言
2 人际功能概说
3 《清明》一诗的人际功能分析
4 英译文的人际功能分析
5 结语
第9章 从语篇功能的角度看《清明》的几种英译本
1 引言
2 语篇功能简介
3 原诗的主位结构分析
4 英译文的语篇功能分析
5结语
第四篇 功能语言学与翻译研究:句法理论与翻译前沿动态
第10章 从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性
1 引言
2 关于形式对等
3 《天净沙·秋思))的原文分析
4 翁译《天净沙·秋思))
5 Schlepp的译文
6 丁祖馨和BunonRaffel的译文
7 结语
第1l章 主位结构理论与翻译研究
1 引言
2 主位结构理论在翻译研究中的运用现状概述
3 译例个案分析:主位结构分析在翻译过程中的作用
4 结语
第12章 基于主位推进模式的语篇翻译研究
1 引言
2 基于主位推进模式的语篇翻译之理论思考
3 基于主位推进模式的语篇翻译之实例研究
4结语
第五篇 功能语言学与翻译研究:评价理论与翻译前沿动态
第13章 语言的评价意义与译者的价值取向
1 引言
2 语言的人际功能:评价意义
3 译例分析:原文的评价意义与译者的价值取向
4 讨论:译者为何偏离原著的价值取向
5 结语
第六篇 功能语言学与翻译研究:语法隐喻理论与翻译