第三版前言
第二版前言
第一版前言
第一章 绪论怎样学习翻译
第二章 原文的理解
Unit One Rules Every Achiever Knows
一、译者的语篇意识
二、词义是根据上下文确定的
Unit Two How to Grow Old
一、对语篇结构的分析
二、语篇的意向
Unit Three The Good Teacher
对原文句子结构的分析
Unit Four The Whipping Boy
理解中的文化因素
Unit Five Republicans and Democrats(Excerpt)
译者的知识和经验在理解中的作用
Unit Six Caught in the Web of the Internet(Abridged)
指代关系的理解
小结
练习
第三章 译文的表达
Unit One How Dorothy Saved the Scarecrow(Excerpt)
A Watering Place
翻译中的文体问题
Unit Two How Should One Read a Book?
译者的具体操作
Unit Three Bring on the Elites!
一、语篇的语境
二、翻译的标准
Unit Four You Are What You Think
一、主语一话题转换
二、语法意义的翻译
Unit Five Some Truths About Leadership
一、四字词语的运用及“词组堆叠句”
二、比较结构的翻译
Unit Six For Some Victims of Crimes,the Fear Never Leaves
一、表达角度及方式的转换
二、译文的增益
三、克服翻译体
Unit Seven Whats Right About Being Left-handed
原文的不可译性
Unit Eight For Better or Worse but Not for Lunch!
互文性
Unit Nine A Few Earthy Words(Excerpt)
翻译伦理
小结
练习
第四章 叙事、描写文体的翻译
Unit One Lambing Time
英译汉中的意合趋势(总论)
Unit Two Vanity Fair(Excerpt 1)
一、英译汉中的意合趋势--时间序列问题
二、英译汉中的意合趋势--叙事和描写分立
Unit Three Spring
形象化语言及形象思维
Unit Four Vanity Fair(Excerpt 2)
形容词的翻译
Unit Five Impulse(Excerpt)
归化和异化
小结
练习
第五章 说明、论说文体的翻译
Unit One The Energy Lesson
译文逻辑连接的调整(一)
Unit Two Politics and the English Language
译文逻辑连接的调整(二)
Unit Three Congress at Work
一、外位成分的运用
二、复合句的翻译
Unit Four A Red Light for Scofflaws
定语从句的拆译
Unit Five Thinking the Unthinkable
信息焦点的调整
Unit Six About Electricity
一、被动语态的翻译
二、指代衔接与行文流畅
Unit Seven The Jeaning of America
译文的连贯
Unit Eight Leafing Though Maple Lore
解释性翻译(Exegetic Translation)
Unit Nine The Origins of Modern Science(Excerpt)
语篇形态
小结
练习
第六章 应用文体的翻译
Unit One Advertisements
广告语篇的文体特点与翻译策略
Unit Two Legal Documents
法律语篇的文体特点及翻译策略
小结
练习
练习答案
主要参考书目