文学文体学与小说翻译
作者:申丹著
出版:北京大学出版社 2017.8
丛书:翻译研究论丛
页数:292
定价:48.00 元
ISBN-13:9787301279366
ISBN-10:7301279361 
去豆瓣看看    CHAPTER 1 INTRODUCTION
  1.1 BASIC AIMS
  1.2 LITERARY STYLISTICS
  1.3 APPLYING STYLISTICS TO LITERARY
  TRANSLATION
  PART ONE
  LITERARY STYLISTICS AS A DISCIPLINE
  CHAPTER 2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN
  INTERMEDIARY DISCIPLINE
  2.1 SOME DIFFERENT CONCEPTIONS OF STYLE
  2.2 OBJECTS OF INVESTIGATION OF LITERARY
  STYLISTICS
  CHAPTER 3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY
  SIGNIFICANCE
  CHAPTER 4 THE LINGUISTIC BASIS: OBJECTIVE OR
  SUBJECTIVE?
  4.1 LINGUISTIC OBJECTIVITY: A MATTER OF
  CONVENTION
  4.2 STRUCTURAL FEATURE, PSYCHOLOGICAL
  VALUE AND LITERARY SIGNIFICANCE
  4.3 DOES INTERPRETATION PRODUCE LINGUISTIC
  FACTS?
  4.4 A CONSIDERATION OF “WHAT IS STYLISTICS?
  PART Ⅱ”
  PART TWO
  APPLYING STYLISTICS TO THE TRANSLATION OF FICTION
  CHAPTER 5 THE PLACE OF LITERARY STYLISTICS
  IN THE TRANSLATION OF FICTION
  5.1 THE INSUFFICIENCY OF GENERAL
  TRANSLATION STUDIES
  5.2 CHARACTERISTICS OF FICTIONAL
  (VS. POETIC) TRANSLATION
  5.3 LITERARY STYLISTICS AND DECEPTIVE
  EQUIVALENCE
  CHAPTER 6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION
  6.1 DEVIATION IN THE FORM OF “ILLOGICALITY”
  6.2 OBJECTIVITY
  6.3 UNRELIABILITY AND CHARACTERIZATION
  6.4 “REDUNDANT” ENCODING
  CHAPTER 7 ASPECTS OF SYNTAX
  7.1 SYNTAX AND PACE
  7.2 SYNTAX AND PROMINENCE
  7.3 SYNTAX AND THE IMITATION OF PROCESS
  7.4 THE TRANSFERENCE OF PARALLELISM
  7.5 JUXTAPOSITION AND PSEUDOSIMULTANEITY7.6 LINGUISTIC FORM AND FICTIONAL REALITY
  CHAPTER 8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION
  8.1 BASIC MODES IN ENGLISH
  8.2 BASIC MODES IN CHINESE
  8.3 THE TRANSFERENCE OF BLEND
  8.4 THE TRANSFERENCE OF DIRECT SPEECH
  8.5 THE FUNCTIONS OF FIS AND THE NEED
  FOR ITS PRESERVATION
  8.6 THE TRANSFERENCE OF SLIPPING
  8.7 CONCLUSION
  NOTES
  BIBLIOGRAPHY
  申丹,英国爱丁堡大学(博士);北京大学(学士),欧美文学研究中心主任,教授,博士生导师,教育部长江学者特聘教授。
  《文学文体学与小说翻译》通过与西方批评家的对话,系统而深入地论述了文学文体学的特点、性质和功能,探讨了将文学文体学应用于小说翻译的可行性和必要性,并认为两者有互为补充的作用。在此基础上,从新的角度研究了小说翻译中的词语和句法选择,凭借丰富的语料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的种种翻译现象,包括词语表达的“不合逻辑”与反讽、逼真性和强烈程度的关联,不可靠性与人物塑造的关系,句法选择与事件的速度、伪共时性的关联等等,并首次系统探讨了小说翻译中再现人物话语的不同方式。本书在文体学理论上有新的突破,在翻译批评上独辟蹊径,是一部创新性很强的跨学科研究著作。