物理学咬文嚼字一二三四套装共4册
前言 作者序 我为什么要写《物理学咬文嚼字》?
开篇词之一
关于物理学之二
量子与几何之三
万物衍生于母的科学隐喻之四
夸克,全是夸克!之五
谱学:关于看的魔幻艺术之六
“半”里乾坤大之七
那些物理学家的姓名之八
扩散偏析费思量之九
查看完整
开篇词之一
关于物理学之二
量子与几何之三
万物衍生于母的科学隐喻之四
夸克,全是夸克!之五
谱学:关于看的魔幻艺术之六
“半”里乾坤大之七
那些物理学家的姓名之八
扩散偏析费思量之九
查看完整
曹则贤,1966年生,1987年毕业于中国科学技术大学物理系,1997年在德国Kaiserslautern大学物理系获得博士学位,1998年起在中国科学院物理研究所工作,973项目首席科学家,中国科学院“百人计划”引进学者。编著有《物理学咬文嚼字》(两卷)、Thin Film Growth等书。
物理学需要一种叙述性的语言作为其载体。不幸的是,这门语言不是我们的母语。不同的语言可能呈现给学习者不同的物理图像,而不同的文化会塑造研究者不同的风格从而将物理学导入不同的方向。用中文表达的物理学,因为其间还要经过一个翻译的过程,则那些物理学概念本来的一些内在关联,就在不知不觉中丢失了。有些概念甚至会被接近曲解。中国科学院物理研究所曹则贤教授在科研教学之余,长期关注物理学在中国传播过程中所遭遇的语言问题。通过比照重要物理学文献的英德法文原文,他对用中文修习物理学所遇到的一些因语言问题造成的缺憾,有了深切的认识。2007年7月,曹则贤教授在《物理》杂志上开辟“物理学咬文嚼字”专栏,为用中文修习物理学者说文解字。《物理学咬文嚼字(卷一 增补版)》收录了“物理学咬文嚼字”专栏文章的靠前-30篇(有所增补),是一本值得物理学研习者珍藏的参考书。
物理学需要一种叙述性的语言作为其载体。不幸的是,这门语言不是我们的母语…
查看完整
物理学需要一种叙述性的语言作为其载体。不幸的是,这门语言不是我们的母语…
查看完整
前言 作者序 我为什么要写《物理学咬文嚼字》?
开篇词之一
关于物理学之二
量子与几何之三
万物衍生于母的科学隐喻之四
夸克,全是夸克!之五
谱学:关于看的魔幻艺术之六
“半”里乾坤大之七
那些物理学家的姓名之八
扩散偏析费思量之九
流动的物质世界与流体的科学之十
心有千千结,都付画图中之十一
质量与质量的起源之十二
各具特色的碳异形体之十三
缥缈的以太之十四
正经正典与正则之十五
英文物理文献中的德语词 (之一)之十六
荷 (hè)之十七
英文物理文献中的德语词 (之二)之十八
平、等与方程之十九
体乎?态乎?之二十
准、赝、虚、假之二十一
Dimension: 维度、量纲加尺度之二十二
如何是电?之二十三
污染、掺杂各不同之二十四
Duality: a telling fact or a lovable naiveté?之二十五
无处不在的压力之二十六
阳、光之二十七
熵非商——the myth of entropy之二十八
温度:阅尽冷暖说炎凉之二十九
探针、取样和概率之三十
载外一篇
作为物理学专业术语的Plasma一词该如何翻译?
增补版序
作者自序
之三十一 核心
之三十二 切呀切
之三十三 天有病,人知否?
之三十四 主观乎,客观乎?
之三十五 Ephemeral and Evanescent
之三十六 Στοιχειαι'ο
之三十七 溅
之三十八 Channel and Tunnel
之三十九 Secular,Equation
之四十 哈, Critical
之四十一 如何是直?
之四十二 共轭
之四十三 左右可有别?
之四十四 Uncertainty of the Uncertainty Principle
之四十五 此同时非彼同时
之四十六 Oh,Paradox
之四十七 阻“你”振动
之四十八 嗨,我自己的
之四十九 Vis et Virial
之五十 Polarization
之五十一 速度
之五十二 Alloy成就人类历史
之五十三 形之变
之五十四 Action the least
之外两篇 1. 什么是焓?
之外两篇 2. Null的翻译兼谈其他物理翻译问题
跋 关于科普——兼为跋
前言
自序
之五十五Imaginary images
之五十六印迹与轨道
之五十七简并
之五十八Norm and gauge
之五十九波也否,粒也否
之六十自由与束缚
之六十一随机
之六十二注入灵性与赋予血肉
之六十三纷乱的交换
之六十四同乎哉?
之六十五空空,如也
之六十六参照系?坐标系!
之六十七势两立
之六十八形色各异的meta-存在
之六十九什么素、质?
之七十纷繁的动-力学
之七十一焦
之七十二什么补偿!
之七十三劳一功的篇章
之七十四保守与守恒
之七十五内-外
外两篇物理文献汉译常见问题分析
关于graphene及相关物质译法的一点浅见
跋当作家两年有感
自序
绑定
黑、暗的物理学
Reciprocity-对称性之上的对称性
阶级与秩序
特别二的物理学
物理学中的括号文化
超的冲动
简单与复杂
Energy
重与轻
导引
何反常之有?
Bubble & foam
Parity
化学元素之名
线
城邦与统计
可爱的小东西们
Se luere
紧绷的世界
推之成广义
Conceiving concepts for conceptualization
Phase:a phenomenon
西文科学文献中的数字
万物皆旋
跋
关于科普——兼为跋
^ 收 起
开篇词之一
关于物理学之二
量子与几何之三
万物衍生于母的科学隐喻之四
夸克,全是夸克!之五
谱学:关于看的魔幻艺术之六
“半”里乾坤大之七
那些物理学家的姓名之八
扩散偏析费思量之九
流动的物质世界与流体的科学之十
心有千千结,都付画图中之十一
质量与质量的起源之十二
各具特色的碳异形体之十三
缥缈的以太之十四
正经正典与正则之十五
英文物理文献中的德语词 (之一)之十六
荷 (hè)之十七
英文物理文献中的德语词 (之二)之十八
平、等与方程之十九
体乎?态乎?之二十
准、赝、虚、假之二十一
Dimension: 维度、量纲加尺度之二十二
如何是电?之二十三
污染、掺杂各不同之二十四
Duality: a telling fact or a lovable naiveté?之二十五
无处不在的压力之二十六
阳、光之二十七
熵非商——the myth of entropy之二十八
温度:阅尽冷暖说炎凉之二十九
探针、取样和概率之三十
载外一篇
作为物理学专业术语的Plasma一词该如何翻译?
增补版序
作者自序
之三十一 核心
之三十二 切呀切
之三十三 天有病,人知否?
之三十四 主观乎,客观乎?
之三十五 Ephemeral and Evanescent
之三十六 Στοιχειαι'ο
之三十七 溅
之三十八 Channel and Tunnel
之三十九 Secular,Equation
之四十 哈, Critical
之四十一 如何是直?
之四十二 共轭
之四十三 左右可有别?
之四十四 Uncertainty of the Uncertainty Principle
之四十五 此同时非彼同时
之四十六 Oh,Paradox
之四十七 阻“你”振动
之四十八 嗨,我自己的
之四十九 Vis et Virial
之五十 Polarization
之五十一 速度
之五十二 Alloy成就人类历史
之五十三 形之变
之五十四 Action the least
之外两篇 1. 什么是焓?
之外两篇 2. Null的翻译兼谈其他物理翻译问题
跋 关于科普——兼为跋
前言
自序
之五十五Imaginary images
之五十六印迹与轨道
之五十七简并
之五十八Norm and gauge
之五十九波也否,粒也否
之六十自由与束缚
之六十一随机
之六十二注入灵性与赋予血肉
之六十三纷乱的交换
之六十四同乎哉?
之六十五空空,如也
之六十六参照系?坐标系!
之六十七势两立
之六十八形色各异的meta-存在
之六十九什么素、质?
之七十纷繁的动-力学
之七十一焦
之七十二什么补偿!
之七十三劳一功的篇章
之七十四保守与守恒
之七十五内-外
外两篇物理文献汉译常见问题分析
关于graphene及相关物质译法的一点浅见
跋当作家两年有感
自序
绑定
黑、暗的物理学
Reciprocity-对称性之上的对称性
阶级与秩序
特别二的物理学
物理学中的括号文化
超的冲动
简单与复杂
Energy
重与轻
导引
何反常之有?
Bubble & foam
Parity
化学元素之名
线
城邦与统计
可爱的小东西们
Se luere
紧绷的世界
推之成广义
Conceiving concepts for conceptualization
Phase:a phenomenon
西文科学文献中的数字
万物皆旋
跋
关于科普——兼为跋
^ 收 起
曹则贤,1966年生,1987年毕业于中国科学技术大学物理系,1997年在德国Kaiserslautern大学物理系获得博士学位,1998年起在中国科学院物理研究所工作,973项目首席科学家,中国科学院“百人计划”引进学者。编著有《物理学咬文嚼字》(两卷)、Thin Film Growth等书。
物理学需要一种叙述性的语言作为其载体。不幸的是,这门语言不是我们的母语。不同的语言可能呈现给学习者不同的物理图像,而不同的文化会塑造研究者不同的风格从而将物理学导入不同的方向。用中文表达的物理学,因为其间还要经过一个翻译的过程,则那些物理学概念本来的一些内在关联,就在不知不觉中丢失了。有些概念甚至会被接近曲解。中国科学院物理研究所曹则贤教授在科研教学之余,长期关注物理学在中国传播过程中所遭遇的语言问题。通过比照重要物理学文献的英德法文原文,他对用中文修习物理学所遇到的一些因语言问题造成的缺憾,有了深切的认识。2007年7月,曹则贤教授在《物理》杂志上开辟“物理学咬文嚼字”专栏,为用中文修习物理学者说文解字。《物理学咬文嚼字(卷一 增补版)》收录了“物理学咬文嚼字”专栏文章的靠前-30篇(有所增补),是一本值得物理学研习者珍藏的参考书。
物理学需要一种叙述性的语言作为其载体。不幸的是,这门语言不是我们的母语。不同的语言可能呈现给学习者不同的物理图像,而不同的文化会塑造研究者不同的风格从而将物理学导入不同的方向。用中文表达的物理学,因为其间还要经过一个翻译的过程,则那些物理学概念本来的一些内在关联,就在不知不觉中丢失了。有些概念甚至会被完全曲解。中国科学院物理研究所曹则贤教授在科研教学之余,长期关注物理学在中国传播过程中所遭遇的语言问题。通过比照重要物理学文献的英德法文原文,他对用中文修习物理学所遇到的一些因语言问题造成的缺憾,有了深切的认识。2007年7月,曹则贤教授在《物理》杂志上开辟“物理学咬文嚼字”专栏,为用中文修习物理学者说文解字。本书收录了“物理学咬文嚼字”专栏文章的第31-54篇(有所增补),是一本值得物理学研习者珍藏的参考书。
物理学需要一种叙述性的语言作为其载体。不幸的是,这门语言不是我们的母语。不同的语言可能呈现给学习者不同的物理图像,而不同的文化会塑造研究者不同的风格从而将物理学导入不同的方向。用中文表达的物理学,因为其间还要经过一个翻译的过程,则那些物理学概念本来的一些内在关联,就在不知不觉中丢失了。有些概念甚至会被完全曲解。中国科学院物理研究所曹则贤教授在科研教学之余,长期关注物理学在中国传播过程中所遭遇的语言问题。通过比照重要物理学文献的英德法文原文,他对用中文修习物理学所遇到的一些因语言问题造成的缺憾,有了深切的认识。2007年7月,曹则贤教授在《物理》杂志上开辟“物理学咬文嚼字”专栏,为用中文修习物理学者说文解字。本书收录了“物理学咬文嚼字”专栏文章的第55—75篇(有所增补),是一本值得物理学研习者珍藏的参考书。
“物理学咬文嚼字”系列始于2007年7月,至今共在《物理》杂志上发表100篇。此前承蒙新加坡World Scientific和中国科学技术大学出版社出版了三卷六种,分别为卷一及其增补版、彩色增补版(001-030篇),卷二及其彩色增补版(031-054篇),卷三(055-075篇)。卷四收录了此系列的076-100篇,因为最后几篇孕育时日极长,故此卷的篇幅超过前三卷。整个“物理学咬文嚼字”系列保持了细究物理学词汇的起源与演化路径以求深刻理解物理学之概念、图像及本质的初衷,始终从一概念之语言源头谈起,终结于相关物理本质的讨论。在此过程中,笔者也努力以同源词为脉线,探寻不同领域知识片段的内在联系,希冀得到一个有机的、紧致的知识体系。能否在读者身上见此功效,尚属未知;于笔者本人而言,因为循着这思路砥砺爬行了十二年,倒也算得上收获颇丰。语言之于物理学的意义,见仁见智,端赖物理学家本人的态度。如英人Thomas Young,Sir William Rowan Hamilton者,他们作为物理学家的语言学成就,是职业语言学家不能望其项背的。Hamilton对大范围内各种语言的俯视,焉知不是其写意地创造数学与物理方程——数学和物理其实也是语言——的预演和铺垫?次者如卡拉泰奥多里,这位希腊人用德语写成的论述热力学第二定律表述问题的论文——该篇论文完成了热力学的公理化表述——也是德语言的名篇。爱因斯坦称赞牛顿“也是了不起的语言学家”,杨振宁先生夸奖狄拉克的文章是“秋水文章不染尘”,被赞者固然文字隽永,这夸人者也是文章里手。他们的思想因为化作了文字的涓涓细流,才滋润了无数也渴望窥探自然奥秘的心灵。细读爱因斯坦和杨振宁先生等名家的文章,学问高远是一回事,文字的清新流畅也予人以另一重触动。这种触动,笔者本科时读王竹溪先生的热力学和统计力学课本时曾朦胧感觉到过。用一种未能熟练运用的语言去学习和阐发高深的学问,由此而来的惶恐,Hermann Weyl有动情的描述。
^ 收 起
物理学需要一种叙述性的语言作为其载体。不幸的是,这门语言不是我们的母语。不同的语言可能呈现给学习者不同的物理图像,而不同的文化会塑造研究者不同的风格从而将物理学导入不同的方向。用中文表达的物理学,因为其间还要经过一个翻译的过程,则那些物理学概念本来的一些内在关联,就在不知不觉中丢失了。有些概念甚至会被完全曲解。中国科学院物理研究所曹则贤教授在科研教学之余,长期关注物理学在中国传播过程中所遭遇的语言问题。通过比照重要物理学文献的英德法文原文,他对用中文修习物理学所遇到的一些因语言问题造成的缺憾,有了深切的认识。2007年7月,曹则贤教授在《物理》杂志上开辟“物理学咬文嚼字”专栏,为用中文修习物理学者说文解字。本书收录了“物理学咬文嚼字”专栏文章的第31-54篇(有所增补),是一本值得物理学研习者珍藏的参考书。
物理学需要一种叙述性的语言作为其载体。不幸的是,这门语言不是我们的母语。不同的语言可能呈现给学习者不同的物理图像,而不同的文化会塑造研究者不同的风格从而将物理学导入不同的方向。用中文表达的物理学,因为其间还要经过一个翻译的过程,则那些物理学概念本来的一些内在关联,就在不知不觉中丢失了。有些概念甚至会被完全曲解。中国科学院物理研究所曹则贤教授在科研教学之余,长期关注物理学在中国传播过程中所遭遇的语言问题。通过比照重要物理学文献的英德法文原文,他对用中文修习物理学所遇到的一些因语言问题造成的缺憾,有了深切的认识。2007年7月,曹则贤教授在《物理》杂志上开辟“物理学咬文嚼字”专栏,为用中文修习物理学者说文解字。本书收录了“物理学咬文嚼字”专栏文章的第55—75篇(有所增补),是一本值得物理学研习者珍藏的参考书。
“物理学咬文嚼字”系列始于2007年7月,至今共在《物理》杂志上发表100篇。此前承蒙新加坡World Scientific和中国科学技术大学出版社出版了三卷六种,分别为卷一及其增补版、彩色增补版(001-030篇),卷二及其彩色增补版(031-054篇),卷三(055-075篇)。卷四收录了此系列的076-100篇,因为最后几篇孕育时日极长,故此卷的篇幅超过前三卷。整个“物理学咬文嚼字”系列保持了细究物理学词汇的起源与演化路径以求深刻理解物理学之概念、图像及本质的初衷,始终从一概念之语言源头谈起,终结于相关物理本质的讨论。在此过程中,笔者也努力以同源词为脉线,探寻不同领域知识片段的内在联系,希冀得到一个有机的、紧致的知识体系。能否在读者身上见此功效,尚属未知;于笔者本人而言,因为循着这思路砥砺爬行了十二年,倒也算得上收获颇丰。语言之于物理学的意义,见仁见智,端赖物理学家本人的态度。如英人Thomas Young,Sir William Rowan Hamilton者,他们作为物理学家的语言学成就,是职业语言学家不能望其项背的。Hamilton对大范围内各种语言的俯视,焉知不是其写意地创造数学与物理方程——数学和物理其实也是语言——的预演和铺垫?次者如卡拉泰奥多里,这位希腊人用德语写成的论述热力学第二定律表述问题的论文——该篇论文完成了热力学的公理化表述——也是德语言的名篇。爱因斯坦称赞牛顿“也是了不起的语言学家”,杨振宁先生夸奖狄拉克的文章是“秋水文章不染尘”,被赞者固然文字隽永,这夸人者也是文章里手。他们的思想因为化作了文字的涓涓细流,才滋润了无数也渴望窥探自然奥秘的心灵。细读爱因斯坦和杨振宁先生等名家的文章,学问高远是一回事,文字的清新流畅也予人以另一重触动。这种触动,笔者本科时读王竹溪先生的热力学和统计力学课本时曾朦胧感觉到过。用一种未能熟练运用的语言去学习和阐发高深的学问,由此而来的惶恐,Hermann Weyl有动情的描述。
^ 收 起
比价列表价格走势